首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 爱丽丝漫游奇境记/名家名译文学馆
内容
编辑推荐

《爱丽斯漫游奇境记》讲述了一个叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只奇怪的白兔而掉进了兔子洞,开始了漫长而惊险的旅行。在那里,她遇见了公爵夫人、柴郡猫、帽匠、三月兔、素甲鱼、鹰头狮……直到最后与扑克牌王后、国王发生顶撞,急得大叫起来,才大梦醒来。这部童话充满了幻想、幽默和诗意,突破了西欧传统儿童文学道德说教的刻板模式,被誉为魔幻、荒诞小说的先驱之作。

内容推荐

《爱丽丝漫游奇境记》是英国最畅销的儿童读物,书中主人公爱丽丝是个十分可爱的小女孩。她天真活泼,充满好奇心和求知欲;她有同情心,懂得是非。在爱丽丝身上,充分体现了属于儿童的那种纯真。在人的成长过程中,这种儿童的纯真常常会遭到侵蚀。因而,纯真的爱丽丝对儿童、对成年人都极其魅力,且弥足珍贵。

目录

“爱丽丝”故事在中国·王林

第一章 兔子洞里

第二章 泪水的池塘

第三章 绕圈跑和长尾巴

第四章 兔子派来小比尔

第五章 毛毛虫的劝告

第六章 猪和胡椒

第七章 疯狂的茶会

第八章 王后的槌球场

第九章 假海龟的故事

第十章 龙虾的方阵舞

第十一章 谁偷了果馅饼

第十二章 爱丽丝的证词

试读章节

第一章 兔子洞里

爱丽丝挨着姐姐坐在河岸上,她无事可做,开始感到非常腻烦;她朝姐姐看的书瞥了一两眼,但是书里既没有插图,也没有对话。“没有插图或对话的书,有什么用?”爱丽丝想道。

她独自考虑(她尽可能用心,因为炎热的天气使她十分困倦,头脑迟钝),编一个雏菊花环的乐趣,能不能抵消站起来采摘雏菊的麻烦。这时候一只粉红眼睛的白兔突然跑过她身边。

那件事没有什么特别引人注意之处;爱丽丝听到兔子自言自语说:“哎呀!哎呀!我太晚啦!”也没有认为十分异乎寻常(她事后回想起来时,觉得应该感到诧异,但当时这一切似乎相当自然);然而,当兔子从坎肩口袋里掏出一块表,看看时间,继续匆匆跑去时,爱丽丝猛地跳了起来,因为她突然想到以前从没有见过兔子穿坎肩,也没有见过从坎肩口袋里掏出表来的兔子。她怀着极大的好奇心,跟在兔子后面跑过田野,恰好看到它跳进树篱下面的一个大兔子洞。

爱丽丝马上跟在它后面跳了下去,根本没有考虑怎么出来的问题。

兔子洞里有一段直得像是隧道,接着突然下降,爱丽丝毫无思想准备,发现自己已经坠落进一个像是深井的洞里了。

要么就是井非常深,要么就是她坠落的速度非常缓慢,总之,她有充分的时间打量周围,并且揣摩接着会发生什么事。她首先试图看看下面,弄清楚她会跌落到什么地方,但是光线太暗,什么也看不见;接着她看看井壁。发现全是碗橱和书架,还有挂在钉子上的地图和画片。她下坠时顺手从架子上取下一个标有“柑橘果酱”的罐子,使她大失所望的是罐子竟是空的;她不想扔掉,唯恐罐子抛下去砸死下面的人,于是设法把它放进她经过的一个碗橱里。

“哟!”爱丽丝暗想,“摔了这么一跤以后,我再也不怕从楼梯上摔下来了!家里人都会觉得我非常勇敢!嘿,即使从房顶上摔下来,我什么都不会说!”(这很可能是大实话。)

向下,向下,向下……难道坠落没完没了?“不知道我这次跌落了多少英里,”她大声说,“我准是接近了地球的中心。让我想想:大概有四千英里深吧。我想——” (你瞧,爱丽丝在学校上课时学到了这类知识,尽管现在并不是卖弄学问的好机会,因为没人听她说话,但是温习一下仍是很好的练习。)“——是啊,大概是这个深度——不过我闹不清楚的是我现在所处的纬度和经度是多少!” (爱丽丝对经度和纬度毫无概念,但她觉得这些词说出来很神气。)

她接着又说话了。“不知道我这一跤会不会跌穿地球!假如我在头朝下脚朝上走路的人中间冒了出来,一定很有趣!我想这大概就叫做反感——” (她感到欣慰的是这次没有人听到,因为她自己也觉得这个词用得不对。)“——你知道,我得问问他们那个国家叫什么名字。劳驾,夫人,这里是新西兰还是澳大利亚?”她说话时试图行个屈膝礼——想想看,在空中坠落时行屈膝礼!你认为你做得到吗?“她一定会觉得这个小姑娘多么无知,竞问出这种问题来!不,绝对不能问!也许我能在什么地方看到文字说明。”

向下,向下,向下……爱丽丝没有别的事可做,只好再开始说话。“我想黛娜今晚一定会非常惦记我!” (黛娜是那只猫的名字。)“但愿他们吃茶点时没有忘记给它的碟子里倒些牛奶。亲爱的黛娜!你和我一起在这里该有多好!恐怕空中没有老鼠,不过你可以抓蝙蝠,你知道。蝙蝠和老鼠十分相似。我想知道猫吃不吃蝙蝠。”这时爱丽丝觉得相当困倦,睡迷迷不停地自言自语说:“猫吃不吃蝙蝠?猫吃不吃蝙蝠?”有时候她还说成了“蝙蝠吃不吃猫”。由于这两个问题她都无法回答,不管怎么问都没有关系。她觉得迷迷糊糊要睡着了,刚梦见自己同黛娜手拉着手一起走路,非常认真地问它说:“喂,黛娜,老实告诉我,你有没有吃过蝙蝠?”突然“砰”的一声,她摔在一堆树枝和枯叶上,坠落就此结束。

爱丽丝没有受到任何损伤,马上跳了起来。她抬头看看,上面一片漆黑,面前却是另一条长长的通道,白兔仍在前面奔跑。机不可失,失不再来,爱丽丝一阵风似的追了上去,只听得兔子在拐弯的时候说:“哎,我的耳朵和胡子都要刮掉了,时间越来越晚了!”她拐弯时几乎踩到兔子的后脚,可是一下子不见了兔子的踪影,只发现自己在一个狭长的门厅里,低矮的屋顶下挂着一排照明的灯。

门厅四周都有房门,但全是锁着的;爱丽丝从一侧到另一侧,每扇门都打不开,她悲伤地走到门厅中央,担心自己再也走不出去了。P21-24

序言

《爱丽丝漫游奇境记》和续集《爱丽丝镜中奇遇记》是世界儿童文学的经典之作。你了解这些故事吗——

*这两本书的作者卡罗尔真名叫查尔斯,道吉森。是英国数学家,曾在牛津大学执教三十年。

*一八九八年作者逝世时,《爱丽丝漫游奇境记》和《爱丽丝镜中奇遇记》已成为英国最畅销的儿童读物。据说,当年维多利亚女王看过“爱丽丝”故事后非常喜欢,曾下令收集卡洛尔的著作,结果收上来的大都是深奥难懂的数学论文。

*全世界已有八十多种语言的译本,据说数量仅次于圣经和莎士比亚剧本。

*世界各地都有“卡洛尔迷”,英国、日本、澳大利亚和加拿大还成立了“卡洛尔协会”,定期集会,出版研究会刊。

*据英国《卫报》二〇〇〇年三月二十三日报导,“爱丽丝”故事的原型——爱丽丝·利德尔留下的照片、书写稿、图书和书信等档案材料,由索士比拍卖行在拍卖,起拍价为二百万英镑。

《爱丽丝漫游奇境记》在八十多年前就来到了中国,而且对中国的儿童文学产生过重要影响。

周作人有专门的推荐文章,指出:“我推举这部作品给心情没有完全化学化的大人们,特别请已为或将为人们的父母师长的大人们看——若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了。”

郑振铎在《文学大纲·十九世纪的英国小说》上介绍这两本书说:“作者在这里写儿童心理与他们脑筋中所有的梦想,飘忽错乱,若有理,若无理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。”

沈从文借鉴《爱丽丝漫游奇境记》,曾在一九二八年花了三十天的时间,创作了长篇童话《阿丽思中国游记》,这是中国儿童文学史上最早的长篇童话。

它的第一个中译本一九二二年由语言学大师赵元任完成,当时取名叫《阿丽思漫游奇境记》,据说书名是由胡适改定的。赵元任在“译者序”中说:“我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了。”

《爱丽丝镜中奇遇记》也由赵元任翻译完,但尚未出版就于一九三二年毁于日本的战火中,赵元任只好重译,于一九六八年才在美国出版。许多人认为卡洛尔这本书不及《爱丽丝漫游奇境记》,事实上是因为它的翻译难度更大。

赵译本“爱丽丝”故事面世后,又有众多的译本出版,这其中有一些是从赵译本改写的,有一些是重新翻译的,但研究界普遍认为赵译本仍是最佳的译本。作为“清华四导师”之一的赵元任,以语言学家的才情来翻译数学家的奇书,自然会比较得心应手。

《爱丽丝漫游奇境记》和《爱丽丝镜中奇遇记》翻译的难度在世界上是有名的,因为书中有许多双关语、藏头诗、典故和文字游戏,又有许多维多利亚时代的思想、行为和习惯(当年卡洛尔的朋友就认为《爱丽丝漫游奇境记》不可译)。但是,赵元任却几乎都成功地转化成了“简洁平易”的中文,表现出一代大师深厚的中英文功底和高超的翻译技巧。例如,《阿丽思漫游奇境记》第五章中,阿丽思背给毛毛虫听的:

“you are old,Father‘William,”the young:man said,

“And yore。hair has,become very white:

And ye!,you incessantly stand on yore’head——

Do you think,at yom’age,it is right?”

赵元任的译文是:

威廉师傅你这么老。  你的头发白又白,

倒竖蜻蜓你这么巧,

你想这样儿该不该?

押韵工整,诗行整齐,同时又较好地表达了原文,令人叫绝。有的译本对这首童谣的翻译,要么就是只有诗行,不押韵,要么就索性译成散文,让声音效果完全丧失。比起赵元任按中国童谣来转换的翻译方式,的确差得很远。

但是,赵译本毕竟产生于八十年前,许多用语习惯都和今天相差太远,例如,他把“旅馆”译成“客栈”,把“法官”译成“知县”等等,今天的小孩读来,恐怕颇有些费解了。

为给“爱丽丝”故事寻找一个更好的中文译本,更为了“反抗”市面上胡乱改编的行为,我在苏元女士的介绍下,找到了新华社的老翻译家王永年先生,请他翻译。

我还记得当年去拜访他时,王永年先生刚刚译完《欧·亨利短篇小说集》,本想休息一下,但在我们“给孩子做点事”的恳求下,老人终于答应了。

几个月后老人交来整洁的打印稿,让我非常感动。比较过去的一些译本,我觉得最可取的是,译者并没有因为读者是孩子,就故意用童稚化的语言,而是用了非常庄重优雅的中文。

这个译本出版后,一直没有引起太大的关注,反而成为市场上一些粗制滥造的“改编本”的参考对象,让我这个编辑也心存内疚。现在,这个译本由二十一世纪出版社放人“名家名译”系列中重新出版,不但是名副其实,更是了了我一个心愿。

盼望有更多“识货”的老师、家长,把这样的优秀译本买给孩子。因为对于国外儿童作品而言,翻译质量直接决定了孩子“吃”的是什么样的语言食粮!

书评(媒体评论)

我相信这书的文学价值,比起莎士比亚最正经的书亦比得上,不过又是一派罢了。

——语言学大师 赵元任

作者在这里写儿童心理与他们脑筋中所有的梦想,飘忽错乱,若有理,若无理,又滑稽,又怪诞,真是一部无比的杰作。

——文学史家、著名学者 郑振铎

我推举这部作品给心情没有完全化学化的大人们,特别请已为或将为人们的父母师长的大人们看——若是看了觉得有趣,我便庆贺他有了给人家做这些人的资格了。

——散文大家 周作人

标签
缩略图
书名 爱丽丝漫游奇境记/名家名译文学馆
副书名
原作名
作者 (英)刘易斯·卡洛尔
译者 王永年
编者
绘者
出版社 二十一世纪出版社
商品编码(ISBN) 9787539149875
开本 32开
页数 151
版次 1
装订 平装
字数 80
出版时间 2009-07-01
首版时间 2009-07-01
印刷时间 2014-11-01
正文语种
读者对象 普通青少年
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 少儿童书-儿童文学-童话寓言
图书小类
重量 0.184
CIP核字
中图分类号 I561.88
丛书名
印张 4.75
印次 1
出版地 江西
210
143
9
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 10000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 22:34:42