这本《旅游翻译与涉外导游(原创版)》由陈刚所著。该书是献给经济全球化、文化全球化、旅游全球化的21世纪的中国旅游业和与之息息相关的跨文化翻译——旅游翻译,围绕“三高”和“三新”而展开的。全书分为六章,内容包括:旅游翻译的趣味性、旅游翻译的理论性、旅游翻译的实践性、旅游翻译的综合性、旅游翻译的特殊性、旅游翻译的操作性。
图书 | 旅游翻译与涉外导游(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
内容 | 编辑推荐 这本《旅游翻译与涉外导游(原创版)》由陈刚所著。该书是献给经济全球化、文化全球化、旅游全球化的21世纪的中国旅游业和与之息息相关的跨文化翻译——旅游翻译,围绕“三高”和“三新”而展开的。全书分为六章,内容包括:旅游翻译的趣味性、旅游翻译的理论性、旅游翻译的实践性、旅游翻译的综合性、旅游翻译的特殊性、旅游翻译的操作性。 内容推荐 这本《旅游翻译与涉外导游(原创版)》由陈刚所著。以跨文化交际为特色的旅游翻译与涉外导游具有六大特性,即“趣味性”、“实践性”、“综合性”、“特殊性”、“理论性”和“操作性”。《旅游翻译与涉外导游(原创版)》首次从理论联系实际的角度将“导游”与“翻译”合二为一,阐述其整体性、专业型、实践性、指导性和客观描述性。采用“案例分析”的方法,用新理论结合旅游翻译的新实践,力求使读者获得综合性、全方位的提高。 目录 作者的话:执著的追求 第一章 旅游翻译的趣味性 1.1 为何谈趣味 1.2 趣味中的严肃 1.3 趣味、严肃后的再思考 第二章 旅游翻译的理论性 2.1 何为旅游翻译 2.2 旅游翻译的理论思考 2.3 旅游文化中的译者 第三章 旅游翻译的实践性 3.1 关键在实践 3.2 导译种类及要求 3.3 导译质量评估公式 第四章 旅游翻译的综合性 4.1 旅游翻译的综合素养 4.2 导译素养的对比研究 4.3 导译员的跨文化意识 第五章 旅游翻译的特殊性 5.1 旅游文本的特点 5.2 导译文本的特点 5.3 翻译特点与策略 第六章 旅游翻译的操作性 6.1 如何运用自己的翻译观 6.2 如何运用各种翻译技巧 6.3 如何翻译古诗词和楹联 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 旅游翻译与涉外导游(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 陈刚 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500112433 |
开本 | 32开 |
页数 | 440 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2004-06-01 |
首版时间 | 2004-06-01 |
印刷时间 | 2010-02-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.488 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 14.375 |
印次 | 4 |
出版地 | 北京 |
长 | 204 |
宽 | 139 |
高 | 18 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 14000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。