这个集子见证并记录了我对诗歌翻译实践和理论活动,特别是新时期以来,所作努力的主要方面和成果。
所收文章,主要为新时期以来参加各种会议的发言稿,和在各高等院校讲学或举行讲座所用的讲稿。由于是在不同时间、不同场合发表的,因为用例人总喜欢用最容易被人理解而一听就明白的例子,所以,用例难免重复,但是,由于已经产生作用而进入历史,由于被人引用而进入学术文献,也因而具有一定的史料价值,在这里就不便于改动而全部一仍其旧,保持原貌。
图书 | 江枫论文学翻译自选集 |
内容 | 编辑推荐 这个集子见证并记录了我对诗歌翻译实践和理论活动,特别是新时期以来,所作努力的主要方面和成果。 所收文章,主要为新时期以来参加各种会议的发言稿,和在各高等院校讲学或举行讲座所用的讲稿。由于是在不同时间、不同场合发表的,因为用例人总喜欢用最容易被人理解而一听就明白的例子,所以,用例难免重复,但是,由于已经产生作用而进入历史,由于被人引用而进入学术文献,也因而具有一定的史料价值,在这里就不便于改动而全部一仍其旧,保持原貌。 目录 译诗,应该力求形神皆似——《雪莱诗选》译后追记 形似而后神似——在全国第一次英语诗歌翻译研讨会上的发言 文学翻译的理论与实践(论纲) 再谈形似与神似——在全国第三届英语诗歌翻译研讨会上的发言 以有尽之言传无穷诗意——浅谈汉诗外译 翻译的理论、批判和品格——在第四届英语诗歌翻译研讨会上的发言 “信达切”与“形似而后神似”——在中国翻译理论回顾与前瞻研讨会上的主题发言 译,无信不立——在第四届典籍翻译研讨会上的发言 形神兼备:诗歌翻译的一种追求——接受南京大学许钧教授访谈录 就诗歌翻译答——《诗》双月刊王伟明先生问 以“似”致“信”的译诗道路——卞之琳译诗艺术浅识 向庞德学些什么 诗歌翻译:形似而后神似——一点非常必要的常识 答陈可培教授问 初版《雪莱诗选》译后 《雪莱诗选》再版后记 《雪莱诗选》新版后记 《美国现代诗钞》译者后记 狄金森诗选译序 狄金森诗选再版附记 《中国的战歌》译后 《史沫特莱传》译序 《史沫特莱传》译校后记 雪莱,仍在我们中间歌唱——《雪莱抒情诗选》汉英对照本代后记 疯子雪莱,不信神的雪莱——《雪莱诗歌精选》译序 雪莱诗歌精选后记 人民文学出版社《雪莱诗选》前言 《狄金森名诗精选》后记 《狄金森诗选》人文版插图本译序 《伊索寓言全集》中译本译后 雪莱抒情诗全集译序 罗马访古——新版《雪莱诗选》代序 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 江枫论文学翻译自选集 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 江枫 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 武汉大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787307071698 |
开本 | 16开 |
页数 | 285 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 265 |
出版时间 | 2009-10-01 |
首版时间 | 2009-10-01 |
印刷时间 | 2009-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 0.348 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I106.2-53 |
丛书名 | |
印张 | 18.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 湖北 |
长 | 235 |
宽 | 160 |
高 | 13 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。