本书由七章组成。在第一章导论部分简述了本书的写作框架,并对研究范围和个案分析时的选材依据作出说明;第二章为有关翻译政策的理论框架构建;第三章和第四章分别加以讨论;第五章着重探讨了翻译机构在翻译活动的整个过程中的重要作用;本书的第六章在前期历史研究的基础上,提出制定和实施具有中国特色的、为社会主义建设服务的翻译政策的标准和原则,以期出台更加符合客观规律及切合实际的翻译政策;第七章,作者对全书作了一个概况性的总结,提出本研究的局限性以及后续研究的可能。
图书 | 1919年以来的中国翻译政策研究 |
内容 | 编辑推荐 本书由七章组成。在第一章导论部分简述了本书的写作框架,并对研究范围和个案分析时的选材依据作出说明;第二章为有关翻译政策的理论框架构建;第三章和第四章分别加以讨论;第五章着重探讨了翻译机构在翻译活动的整个过程中的重要作用;本书的第六章在前期历史研究的基础上,提出制定和实施具有中国特色的、为社会主义建设服务的翻译政策的标准和原则,以期出台更加符合客观规律及切合实际的翻译政策;第七章,作者对全书作了一个概况性的总结,提出本研究的局限性以及后续研究的可能。 目录 Chapter One Introduction 1.1 Purpose of the Research 1.2 Definition of Translation Policy 1.2.1 Toury's Norm Theory and Translation Policy 1.2.2 Hermans' Norm Theory 1.2.3 Definition of Translation Policy in This Book 1.3 Scope of the Research 1.4 Description of Primary Methodology 1.5 General Layout of the Book Chapter Two Rationale and Theoretical Framework 2.1 Theoretical Background 2.1.1 Habermas's Communicative Theory 2.1.2 Even-Zohar's Polysystem Theory 2.1.3 Descriptive Translation Studies 2.1.4 Lefevere's Rewriting Theory 2.1.5 Vermeer's Skopos Theory 2.2 The Re-location of Translation Policy Research in Translation Studies 2.2.1 The Realistic Existence of Translation Policy 2.2.2 Previous Research on Translation Policy 2.2.3 Translation Policy and Its Position in Holmes' Map. 2.2.4 The Re-location of Translation Policy Research Chapter Three Translating Activities in Cultural Transition Periods 3.1 1919--1949 3.1.1 Translation in the May 4th Period 3.1.2 The Anti-Japanese War and the Civil War Period 3.2 Translation since 1976 3.2.1 The New Literature and Art Policy 3.2.2 A Series of Regulating Measures 3.2.3 Progresses in the New Era 3.3 Summary Chapter Four Chinese Translating Activities in Cultural Stabilized Periods 4.1 1949--1966 4.1.1 Organization and Plan of Translation Work by thc State 4.1.2 The Politics oriented Translation Policy 4.1.3 Summary 4.2 The Cultural Revolution Period (1966--1976) 4.2.1 Translating and Publishing of Foreign History Books 4.2.2 Translating and Publishing of Foreign Geography Books 4.2.3 The Task Group of Translators in Shanghai 4.2.4 White Covers and Zhaiyi 4.2.5 The Translation of UN Documents 4.3 The Translator Restricted by Politics 4.4 Translator's Subjectivity despite Political Constraints Chapter Five The Functions of Translating Institutions in Policy Implementation 5.1 Central Compilation Translation Bureau 5.2 Publishing Houses 5.3 Political Priority over Profit Priority 5.3.1 The Translation of Marxist Works 5.3.2 The Translation of Works from Other Socialist Countries since 1949 Chapter Six Some Tentative Suggestions for Reference 6. 1 Major Problems in the Translation Market 6.2 Some Policy Suggestions for Reference 6.2.1 Establishing More Translation-related Policies and Legal Systems 6.2.2 More Policy-related Preferences Chapter Seven Conclusion Appendix References Acknowledgements |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 1919年以来的中国翻译政策研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 滕梅 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 山东大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787560739106 |
开本 | 32开 |
页数 | 208 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 174 |
出版时间 | 2009-08-01 |
首版时间 | 2009-08-01 |
印刷时间 | 2009-08-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.206 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 7 |
印次 | 1 |
出版地 | 山东 |
长 | 203 |
宽 | 140 |
高 | 8 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。