首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 译者的适应与选择(外宣翻译过程研究)
内容
编辑推荐

本书共分3个章节,主要对外宣翻译过程作了探讨和研究,具体内容包括外宣相关术语概述及厘定、外宣翻译研究的相对滞后、译者适应与译者选择的相互作用、翻译适应选择论视角下的语用外宣翻译失误、翻译适应选择论视角下外宣翻译失误的原因等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。

内容推荐

外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译策略、外宣翻译文体等方面作出合理的选择。译者的适应与选择与译者的意识观密切相关,译者的意识程度越高,译者的适应和选择就越合理恰当。

目录

序一

序二

绪论

 第一节 理论框架及选题背景

 第二节 研究的主要问题及创新

 第三节 主要研究方法及构成

 第四节 研究外宣翻译过程的意义

第一章 外宣及外宣翻译

 第一节 外宣相关术语概述及厘定

 第二节 外宣翻译的异质特征

 第三节 外宣翻译的目的与效果的实现与评估

 第四节 外宣翻译的传播途径

 第五节 外宣翻译研究的相对滞后

 第六节 文化全球化背景下的外宣翻译

 第七节 外宣翻译的特点

 第八节 小结

第二章 外宣翻译的过程:译者适应与选择

 第一节 外宣翻译与翻译适应选择论

 第二节 译者的适应过程

 第三节 译者的选择过程

 第四节 译者适应与译者选择的相互作用

 第五节 译者的适应、选择与意识程度的关系

 第六节 小结

第三章 译者适应与选择之偏差——外宣翻译误译研究

 第一节 何为误译?

 第二节 翻译适应选择论视角下的语用外宣翻译失误

 第三节 翻译适应选择论视角下的文化外宣翻译失误

 第四节 翻译适应选择论视角下的语言外宣翻译失误

 第五节 翻译适应选择论视角下的语篇类型外宣翻译失误

 第六节 翻译适应选择论视角下外宣翻译失误的原因

 第七节 小结

结语

主要参考文献

后记

标签
缩略图
书名 译者的适应与选择(外宣翻译过程研究)
副书名
原作名
作者 刘雅峰
译者
编者
绘者
出版社 人民出版社
商品编码(ISBN) 9787010091471
开本 16开
页数 189
版次 1
装订 平装
字数 200
出版时间 2010-11-01
首版时间 2010-11-01
印刷时间 2010-11-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.312
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 12.75
印次 1
出版地 北京
231
165
12
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/19 0:19:02