本书是“高等院校英语专业英汉翻译教材”之一,全书共分8个章节,其中的全部讲解均用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评,用以引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。具体内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
图书 | 实用英汉翻译教程(修订版高等院校英语专业英汉翻译教材) |
内容 | 编辑推荐 本书是“高等院校英语专业英汉翻译教材”之一,全书共分8个章节,其中的全部讲解均用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评,用以引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。具体内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译等。该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。 内容推荐 本书为高等院校英语专业英汉翻译教材,内容包括翻译的基本知识、词法翻译、结构翻译、文化翻译、文学翻译、科学文本与应用文本的翻译、常用翻译术语的讲解以及实用的附录,同时各章节配有不同要求的练习。本书特色之一是全部讲解用英语写成,翻译方法、技巧、知识点及其例句后都作了分析性极强的点评。特色之二是突出了英汉语言的对比,引导学生掌握翻译技巧的实战运用和英汉语言的行文差异。本书适用于高校英语专业高年级学生,也适用于具有一定英语水平的自学者。 目录 Chapter 1: A Brief Introduction 1.1 What Is Translation 1.2 The Makings of a Translator 1.2.1 A Translator Should Be Well Acquainted with the Source Language 1.2.2 A Translator Should Be Well Acquainted with the Target Language 1.2.3 A Translator Should Be Armed with Professional Knowledge Needed 1.3 Why We Study the Skills of Translating 1.4 Criteria in Translating 1.4.1 Faithfulness to the Original 1.4.2 Smoothness and Expressiveness 1.5 Procedures in Translating 1.5.1 The Procedure of Understanding 1.5.2 The Procedure of Expressing 1.5.3 The Procedure of Proofreading 1.6 Six Major Trends of Translation 1.7 Ways to Success in Translation 1.7.1 Practice More 1.7.2 Compare More 1.7.3 Read More 1.8 A Test in Class for Evaluation Chapter 2: Lexical Translation 2.1 Conversion of Word Classes 2.1.1 Convert English Nouns into Chinese Verbs, Adjectives, or Adverbs 2.1.2 Compare and Analyze 2.1.3 Exercises 2.1.4 Convert English Adjectives into Chinese Adverbs, Verbs or Nouns 2.1.5 Compare and Analyze 2.1.6 Exercises 2.1.7 Convert English Adverbs into Chinese Nouns, Verbs or Adjectives 2.1.8 Convert English Verbs into Chinese Nouns 2.1.9 Convert English Prepositions into Chinese Verbs 2.1.10 Compare and Analyze 2.1.11 Exercises 2.2 Omission and Amplification 2.2.1 Omission 2.2.2 Compare and Analyze 2.2.3 Exercises 2.2.4 Amplification 2.2.5 Compare and Analyze 2.2.6 Exercises 2.3 Semantic Translation 2.3.1 Diction 2.3.2 Principles in Diction 2.3.3 Commendatory and Derogatory 2.3.4 Compare and Analyze 2.3.5 Exercises 2.4 Number Translation 2.4. 1 Some English Numbers 2.4.2 Translation of Approximate Numbers 2.4.3 Compare and Analyze 2.4.4 Exercises 2.4.5 Translation of English Multiple. 2.4.6 Compare and Analyze 2.4.7 Exercises Chapter 3: Syntactic Translation 3.1 Translation of Negative Sentences 3.1.1 Complete Negation 3.1.2 Partial Negation 3.1.3 Compare and Analyze 3.1.4 Exercises 3.1.5 Double Negation 3.1.6 Connotative Negation 3.1.7 Compare and Analyze 3.1.8 Exercises 3.1.9 Transferred Negation 3.1.10 Affirmative in Meaning 3.1.11 Compare and Analyze 3.1.12 Exercises 3.2 Translation of Passive Sentences 3.2.1 Common Methods of Translating the Passive-Voice 3.2.2 Compare and Analyze 3.2.3 Exercises 3.3 Translation of Long Sentences 3.3.1 General Procedures of Translating Long English Sentences 3.3.2 Some Teehniques of Translating Long English Sentenees 3.3.3 Compare and Analyze 3.3.4 Exercises Chapter 4: Cultural Translation 4.1 Differences between "Culture" in English and 文化 in Chinese 4.2 Relationship between Culture and Language 4.3 Translation and Culture 4.4 Lexical Translation in Culture 4.4.1 Words and Conceptual Meaning 4.4.2 Words and Associative Meaning 4.4.3 Compare and Analyze 4.4.4 Exercises 4.5 Cultural Connotations of the Idiomatic Phrases and Their Translation 4.5.1 Set Phrases and Their Translation 4.5.2 Proverbs and Their Translation 4.5.3 Allusions and Their Translation 4.6 Cultural Connotations of Euphemisms and Their Translation 4.6.1 General View to Euphemisms 4.6.2 Methods of Translating Euphemisms 4.7 Compare and Analyze 4.8 Exercises Chapter 5: Literary Translation 5.1 Definition of Literary Translation 5.2 The Domain of Literary Translation 5.3 The Criteria of Literary Translation 5.4 The Procedures of Literary Translation 5.5 Attentions for Literary Translation 5.5.1 Character Depiction 5.5.2 Scene Description 5.5.3 Linguistic Art 5.5.4 Narrative Movements 5.6 Exercises Chapter 6: Translation of Scientific Texts 6.1 Text Types and Domain of Scientific Translation 6.2 Characteristics of Scientific Texts 6.2.1 Lexieal Characteristics 6.2.2 Syntactical Characteristics 6.2.3 Organizational and Rhetorical Characteristics 6.2.4 Scientific Translation Techniques 6.3 Compare anti AnaLyze 6.4 Exercises Chapter 7: Translation of Applied Texts 7.1 Professional Translation 7.1.1 Legal Translation 7.1.2 Compare and Analyze 7.1.3 Exercises 7.1.4 Tourist Translation 7.1.5 Compare and Analyze 7.1.6 Exercises 7.2 Practical Translation 7.2.1 Translation of Signs 7.2.2 Exercises 7.2.3 Advertising Translation 7.2.4 Compare and Analyze 7.2.5 Exercises 7.3 Multimedia Translation 7.3.1 A Brief Introduction 7.3.2 Subtitling 7.3.3 Dubbing 7.3.4 Film Translation in Brief 7.3.5 Exercises Chapter 8:Some Terms in Translation Studies and Their Understanding 8.1 Literal Translation and Free Translation 8.2 Domesticating Translation and Foreignizing Translation 8.3 Exercises 8.4 Semantic Translation and Communicative Translation 8.5 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence 8.6 Flexibility and Accuracy 8.7 Fuzziness and Accuracy 8.8 Exercises 8.9 Rhythm and Flavor 8.9.1 Thought-Rhythm 8.9.2 Sound-Rhythm 8.10 Sentence and Text 8.11 Exercises Appendix 1 Bilingual Reading Appendix 2 Common Titles Appendix 3 Common Expressions for Signs Appendix 4 Topics for Consideration in Theses on Translation Appendix 5 Recommended Reading List Bibliography |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 实用英汉翻译教程(修订版高等院校英语专业英汉翻译教材) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 何三宁 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 东南大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787564118433 |
开本 | 16开 |
页数 | 298 |
版次 | 2 |
装订 | 平装 |
字数 | 436 |
出版时间 | 2009-09-01 |
首版时间 | 2009-09-01 |
印刷时间 | 2009-09-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-大中专教材-成人教育 |
图书小类 | |
重量 | 0.458 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 19.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 江苏 |
长 | 239 |
宽 | 169 |
高 | 13 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 4000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。