《译本世界与现实世界的碰撞--翻译社会学视阈》由胡牧所著,探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的社会学理论为指导,以人的社会实践为基础,以译学范式的反思批评为前导,以翻译文本在何时何地以及产生何种影响为客体,以翻译研究回归现实世界为归宿,深入分析译者主体与他者的关系、社会选择、社会操控、社会传播与文化消费乃至网络翻译等诸多层面,充分展现跨学科研究足以触及的深度。
图书 | 译本世界与现实世界的碰撞--翻译社会学视阈/外教社博学文库 |
内容 | 编辑推荐 《译本世界与现实世界的碰撞--翻译社会学视阈》由胡牧所著,探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的社会学理论为指导,以人的社会实践为基础,以译学范式的反思批评为前导,以翻译文本在何时何地以及产生何种影响为客体,以翻译研究回归现实世界为归宿,深入分析译者主体与他者的关系、社会选择、社会操控、社会传播与文化消费乃至网络翻译等诸多层面,充分展现跨学科研究足以触及的深度。 目录 第一章 导言 第一节 本领域的前沿动态 第二节 本课题的研究目的 第三节 本课题的研究方法 第四节 本课题的重点和难点 第五节 结论 第二章 译本世界的理论基础与话语资源 第一节 理论基础:马克思主义社会学理论 第二节 话语资源:个体、社会、实践 第三章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构 第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑 第二节 “以本为本”与译本世界 第三节 “以人为本”与现实世界 第四章 译本世界与现实世界的碰撞 第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思 第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像 第五章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构 第一节 作为行动者的译者 第二节 作为生产对象的文本 第三节 作为监管的把关人 第六章 译本的社会镜像之二::社会操控与主体沉浮 第一节 权力与话语 第二节 规范与系统 第三节 个体与社会 第七章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费 第一节 社会性与学术性传播范式 第二节 消费群体与译本价值 第八章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变 第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读 第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像 第九章 结语 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 译本世界与现实世界的碰撞--翻译社会学视阈/外教社博学文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 胡牧 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544621007 |
开本 | 32开 |
页数 | 238 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 225 |
出版时间 | 2011-03-01 |
首版时间 | 2011-03-01 |
印刷时间 | 2011-03-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.25 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 7.875 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 210 |
宽 | 147 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。