首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 译本世界与现实世界的碰撞--翻译社会学视阈/外教社博学文库
内容
编辑推荐

《译本世界与现实世界的碰撞--翻译社会学视阈》由胡牧所著,探讨了翻译社会学“名”与“实”之间的关系。作者以翻译学为学科本体,以马克思的社会学理论为指导,以人的社会实践为基础,以译学范式的反思批评为前导,以翻译文本在何时何地以及产生何种影响为客体,以翻译研究回归现实世界为归宿,深入分析译者主体与他者的关系、社会选择、社会操控、社会传播与文化消费乃至网络翻译等诸多层面,充分展现跨学科研究足以触及的深度。

目录

第一章 导言

 第一节 本领域的前沿动态

 第二节 本课题的研究目的

 第三节 本课题的研究方法

 第四节 本课题的重点和难点

 第五节 结论

第二章 译本世界的理论基础与话语资源

 第一节 理论基础:马克思主义社会学理论

 第二节 话语资源:个体、社会、实践

第三章 译本世界的困惑与反思:解构抑或建构

 第一节 “范式”的演进与“转向”的焦虑

 第二节 “以本为本”与译本世界

 第三节 “以人为本”与现实世界

第四章 译本世界与现实世界的碰撞

 第一节 真实性抑或艺术性:现实世界的译本反思

 第二节 个体性抑或社会性:译本的社会镜像

第五章 译本的社会镜像之一:自我审视与他者重构

 第一节 作为行动者的译者

 第二节 作为生产对象的文本

 第三节 作为监管的把关人

第六章 译本的社会镜像之二::社会操控与主体沉浮

 第一节 权力与话语

 第二节 规范与系统

 第三节 个体与社会

第七章 译本的社会镜像之三:社会传播与资本消费

 第一节 社会性与学术性传播范式

 第二节 消费群体与译本价值

第八章 译本的社会镜像之四:媒质变迁与译本流变

 第一节 文本世界的超越:网络翻译的兴起与解读

 第二节 虚拟世界中的译本:文字与图像

第九章 结语

参考文献

后记

标签
缩略图
书名 译本世界与现实世界的碰撞--翻译社会学视阈/外教社博学文库
副书名
原作名
作者 胡牧
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544621007
开本 32开
页数 238
版次 1
装订 平装
字数 225
出版时间 2011-03-01
首版时间 2011-03-01
印刷时间 2011-03-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.25
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 7.875
印次 1
出版地 上海
210
147
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/12 6:43:49