首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 全球化语境下的译者素养/外教社博学文库
内容
编辑推荐

全球化给翻译带来了无限机遇,并提出了新的挑战。《全球化语境下的译者素养》由潘卫民所著,分为七章,从双语能力、翻译理论、翻译技巧三方面,讨论了全球化时代对译者的要求;论证了三者之间的关系,分析了全球化与翻译现状、主要问题以及应对办法;提出了全球化时代译者应强化语言能力、培养翻译技能、增强文化意识、掌握现代工具;并以实例证明理论对实践的指导功能,用格式塔美学理论解读分析《水浒传》两种英译本。

全书例证翔实,语料丰富。对从事翻译教学和研究的教师、研究人员以及相关专业研究生具有参考价值。

目录

CHAPTER 1 GENERAL SURVEY

1.1 Introduction

1.2 Significance of the Study

1.3 Originality of the Study

CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW

2.1 Globalization and Language

   2.1.1 English as Lingua Franca

   2.1.2 Heterogeneity and Homogeneity

2.2 Globalization, Localization and Translation

   2.2.1 General Discussions

   2.2.2 Necessity of Translation

   2.2.3 Cultural Political View

   2.2.4 Translation in a Pragmatic Dimension

    2.2.5 Glohalization and New Translation Paradigms

    2.2.6 Other Issues on Globalization and Translation

2.3 Technology and Translator Training

2.4 Chinese-related Translation Studies

2.5 Commentaries on Existing Research

CHAPTER 3 LANGUAGE ACCOMPLISHMENT

3.1 Introduction

3.2 Language Accomplishment for Translation

   3.2.1 Language Accomplishment in Intralingual Translation

   3.2.2 Language Accomplishment in Interlingual Translation

   3.2.3 Language Accomplishment in Intersemiotic Translation

3.3 Development of Research on Language Accomplishment

3.4 Causes and Solutions

CHAPTER 4 ENHANCING THE ABILITIES FOR LANGUA

         ACCOMPLISHMENT

4.1 Enhancing the Ability for Semantic Analysis

   4.1.1 Introduction to Connotation

    4.1.2 Sameness in denotation and similarity in connotation

    4.1.3 Sameness in denotation, but difference in connotation

    4.1.4 Sameness in denotation, but absence in connotation

4.2 Enhancing the Ability for Lexical Application

4.3 Enhancing the Ability for Syntactic Structure

4.4 Refining Language Accomplishment in Text

    4.4.1 Internal Unification and Disintegration of Text

    4.4.2 Contextual Consideration

4.5 Cultivating a linguistic sense

    4.5.1 The Importance of Reading

    4.5.2 Aesthetic verve endorsed by Reading

    4.5.3 Reading Aloud in Bilingual Contexts

    4.5.4 Aesthetic Quality Cultivated by Reading

4.6 Cultivating the Overall Abilities

    4.6.1 Improving Contrastive Ability

    4.6.2 Improving Verbal Ability

    4.6.3 Cultivating Creative Ability

CHAPTER 5  TRAINING THE TECHNIQUE

        CONSCIOUSNESS

5.1 General introduction

5.2 Getting Acquainted with Styles

    5.2.1 Style and Translation

    5.2.2 Formal and Informal Style in Translation

    5.2.3 Translation of Literary Styles

    5.2.4 Translation of Scientific Styles

5.3 Enhancing Logic Conversion Ability

    5.3.1 Logical Thinking -- the Main Pattern of Translating Thought

    5.3.2 Translation-- a Kind of Logic Activity

    5.3.3 Formal Logic in EST Translation

5.4 Reinforcing the Ability to Use Modem Tools

    5.4.1 Introduction

    5.4.2 Internet-- the Most Effective Tool for Translation

    5.4.3 Proper Use of Modem Technology for Translation

CHAPTER 6 TRAINING THE CULTURAL AWARENESS

6.1 Cultural Default

6.2 Cultural Transplantation

    6.2.1 Religious Belief

    6.2.2 Historical Culture

    6.2.3 Geographical Environment

    6.2.4 Customs and Aestheticism

6.3 Cultural Hybridity

    6.3.1 Concept of Hybridity

    6.3.2 Characteristics of Hybrid Text

    6.3.3 Cultural Reasons for Generating Hybrid Text

    6.3.4 Enriching Target Language with Translation Hybrid

CHAPTER 7 THEORY-GUIDED TRANSLATION

         ACCOMPLISHMENT

7.1 Globalization Calling for Translation Theory

7.2 Translation Theories in China

   7.2.1 Overview of Traditional Chinese Translation Theory

   7.2.2 Influence of Western Translation Theories on China

7.3 The Importance of Theories in Translation Studies

7.4 Analysis of Shui Hu Zhuan with Gestalt-aesthetics

   7.4.1 Aesthetics of Reception

   7.4.2 Gestalt psychology

   7.4.3 Gestalt-aesthetics

   7.4.4 Translation with Gestalt -Aesthetics

CHAPTER 8 CONCLUSION

8.1 Major Findings and Implications of the Study

8.2 Limitations and Suggestions for Further Study

BIBLIOGRAPHY

标签
缩略图
书名 全球化语境下的译者素养/外教社博学文库
副书名
原作名
作者 潘卫民
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544622479
开本 32开
页数 320
版次 1
装订 平装
字数 316
出版时间 2011-04-01
首版时间 2011-04-01
印刷时间 2011-04-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.322
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 10.625
印次 1
出版地 上海
210
147
12
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/19 2:16:09