首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 春香传
内容
编辑推荐

《春香传》的故事相对单纯。通过故事结构来看,这个小说应为《春香传》和《李御史传》两个故事的合成。南原府使之子李梦龙和退妓月梅的独生女春香相互爱慕,私定终身。后来,李梦龙的父亲因为升迁,两个有情人不得不品尝离别之苦。新任南原府使卞学道以春香拒绝充当官妓为由将其投入监狱,春香身陷绝境。回到汉城之后,李梦龙科举及第,被委派为暗行御史,视察南原地区。卞府使举行规模宏大的生日宴会,各地官员纷纷道贺。这时,御史闪电出击,当场罢免了卞学道的官职,营救出了春香。

内容推荐

《春香传》是韩国优秀古典文学名著之一,约在十八世纪形成文字。作品以艺妓之女春香和门阀子弟李梦龙为主人公,描写两位少男少女打破封建门第观念、两情相悦、私定终身、历经磨难、终成眷属的爱情故事。该书深受韩国人民的喜爱,在韩国家喻户晓、人人皆知,被誉为韩国的“罗密欧与朱丽叶”,因此不断被改编成歌剧、电影、电视剧等艺术形式,给人以美的艺术享受。

目录

译序

第一章 偶遇

第二章 离别

第三章 蒙冤

第四章 重逢

《春香传》直解

试读章节

听到呼喊,春香很是吃惊,连忙问道:

“什么事这样大呼小叫,吓死人了。”

“你这丫头,先别多问。大事不好了。”

“到底是什么事啊?”

“使道家的公子在广寒楼,看见你在这里荡秋千,特地命我过来叫你。”

春香气愤地责问道:

“你疯了。公子又不认识我,怎么会来叫我呢。肯定是你这个家伙多嘴多舌,从中挑唆。”

“不是啊。怎么能怪我多嘴呢。如果不是你在这里荡秋千,我又怎么会胡说呢。你听我说说这个道理。女孩子家应该举止端庄,就算想荡秋千,也要在自家后院围墙里面拴绳子,这样才名正言顺嘛。广寒楼近在咫尺,如今又是春色无边,绿荫匝地,香草如花。这里芳草萋萋,前溪杨柳如垂翠幕,后溪杨柳青黛含烟,千枝万枝蜿蜿蜒蜒,翩翩起舞。广寒楼景色如此怡人,你却在这里手握秋千,双足游弋云端,红裙飘飘,白衣胜雪,东南风来,你那凝脂雪肤闪烁于白云之间。我家公子看在眼里,喜在心上,这才命我前来叫你,还用我多嘴多舌吗?你也别再推辞了,赶快跟我走吧。”

春香回答道:

“你的话固然有理,可今天不是端午节嘛。岂止是我呀,你看看别人家的女孩子不也来这里荡秋千嘛。即使你家公子叫人,哪有随随便便召唤良家妇女的道理,我又不是艺妓。肯定是你听错了。”

方子无可奈何,只好回到广寒楼,禀告李公子。公子听后,说道:

“真是个奇女子啊。说话很有道理。你再去传话,如此这般……”

方子带着公子的吩咐再度去找春香,不料春香已经回家了。方子又找到她们家,其时母女二人相对而坐,正在吃午饭。方子走了进去。

“你怎么又来了?”

“非常抱歉。公子又让我来传话,他实在没有把你当成艺妓的意思,只是听说小姐文采风流,所以特来相邀。虽然小姐待字闺阁,多有不便,还请不必多虑,毕竟耽搁不了多少时辰。”

春香放心下来,忽而转念又想,莫非这里面藏着什么缘分。春香不知道母亲是什么意思,所以沉吟良久,端坐不动。母亲似乎有所觉察,只是有意顾左右而言他.

“并不是所有的梦都荒诞不经。昨天夜里,我意外看见一条青龙藏在莲池,好像不是偶然,说不定预示着什么好事呢。另外我还听说,使道大人家的公子名叫梦龙,既有‘梦’,又有‘龙’,真是惊人的巧合。既然两班派人叫你,哪有不去的道理。你快去快回也就是了。”

听了母亲的话,春香这才勉强起身,往广寒楼走去。春香花容月貌,轻移莲步,时而像雨燕翻飞于大明殿横梁,时而像鸡雏漫步在向阳庭院,时而又像金龟缓缓爬过白沙滩。当年越国西施学步,想来也就是这般模样了。李公子隐身于栏杆之后,悄悄张望,只见春香迤逦而行,距离广寒楼越来越近。公子忍不住暗自惊叹,如此娇艳,如此娴静,真是举世无双的绝色美人啊。面容秀丽,好比雪月照清江,白鹤舞碧波;皓齿丹唇轻启,犹如星辉闪耀,又似珠玉含光;紫衣艳丽,仿佛夕阳映照暮霭,绿裙玲珑,胜过银汉水波;步态优雅曼妙,施施然登上楼阁,含羞而立。公子叫来通引,吩咐道:

“快请小姐落座。”

春香不仅姿容俏丽,而且不失仪态端庄。仔细观察她的坐姿,犹如雨过沧海,燕子沐浴于茫茫海波,忽而人来,倏然振翅高飞,真是清水出芙蓉,天然去雕饰的绝代佳人。公子心想,她面容好像云间明月,朱唇半掩,胜过江中红莲。虽然我平生不识神仙,但她分明就是仙女负罪,贬斥南原,月宫仙子岂不是失伴而孤了吗。这样的面容,这样的仪态,人间何处可寻啊!

这时,春香也流转秋波,暗暗打量着李公子,只觉得眼前这人分明是天下罕见的豪杰,世间少有的伟男子。额头高耸,预示少年得志,功名在身;五官相和,必将成为国家栋梁。春香心生景仰,连忙低眉敛膝,端正坐好。李公子说道:

“古往今来,圣贤之士皆不娶同姓女子为妻。请问小姐贵姓芳名,年方几何?”

“小女姓成,年方二八。”

李公子连忙说道:

“哈哈哈,我太高兴了。听你的年纪,恰好与我同岁,都是二八之年。小姐姓成,这分明是天赐良缘。请小姐与我结为夫妻,欢度今生今世。请问小姐父母双亲是否健在?”

“母亲健在,家父业已谢世。”

“家中兄弟几人?”

“母亲今年刚过六十花甲,膝下无子,只有我这个女儿。”

“原来小姐还是独生女。天赐良缘,让你我相遇,我们何不永结百年之好呢?”

春香听了李公子的话,不由得娥眉微蹙,朱唇轻启,柔声细语,娓娓道来。

“古语有云,忠臣不事二主,烈女不嫁二夫。公子乃富家子弟,小女却是卑贱之身。今日虽蒙公子以情相许,难保不会始乱终弃,那时就算我满心赤诚,却也只能独守空房,嘤嘤泪垂。恳请公子三思而后行。”

李公子说道:

“小姐此言,实属难能可贵。你我二人结缘之时,便做金石之盟。请问小姐家住哪里?”P24-27

序言

2007年初,受人民文学出版社之托,开始翻译韩国古典小说《春香传》,历时半年,终于翻译完成了这部篇幅并不算大的作品。《春香传》既然是古典作品,语言当然很古朴典雅,相比现代作品理解起来有些难度,而且以什么样的汉语来翻译也让人颇费心神。如果完全译成现代汉语,恐怕会失去原来小说的情趣;除去叙述语,作品人物的对话也有戏曲对白的韵味,如果译出语情境失当,读者会感觉到怪异。于是就在反复雕琢和修改中译完了这部作品,尽量融合现代汉语和古代汉语,遵照原著结合使用韵文和散文,在最大程度保留原著特色的同时也方便中文读者的阅读理解。

《春香传》和《沈清传》、《兴夫传》并称为韩国古典文学三大名著,而《春香传》尤其受读者欢迎,被誉为韩国的国民小说,更被翻译成十几种文字,走向世界各地。因为中国和韩国是历史联系非常密切的邻国,也因为《春香传》与中国古典文学、古代文化之间存在着不可分割的关联,所以汉语译本早已问世,并且不断有新的译本在涌现,《春香传》的故事还被改编为京剧、越剧、评剧等戏曲形式搬上舞台,为中国读者广为知悉。

有人将《春香传》和《红楼梦》、《源氏物语》并列为亚洲文学三大经典,也许这样做自有道理,然而与另外两部作品不同的是,《春香传》并非文人作品,而是经过世代相传的口碑文学,所以从内容到形式都相对芜杂,不如另两部编排精致,叙述从容,当然这既是其缺憾,也是其真正价值之所在,后面还要述及。据推测,《春香传》应为朝鲜英祖、正祖时期(十八世纪末)的作品,具体年代及作者不详。《春香传》最初以盘索里(即清唱剧)的形式问世,逐渐发展为小说。后来在不断的流传过程中,《春香传》又被改编为电影、电视剧、歌剧、音乐剧等艺术形式。其实在演变为清唱之前,《春香传》已经通过各个版本的民间故事的形式流传,朝鲜肃宗以前的“野谈”也融合为《春香传》的主要内容,最终演变出“暗行御史说话”和“艳情说话”等二十余种变异文本。

《春香传》的故事相对单纯。通过故事结构来看,这个小说应为《春香传》和《李御史传》两个故事的合成。南原府使之子李梦龙和退妓月梅的独生女春香相互爱慕,私定终身。后来,李梦龙的父亲因为升迁,两个有情人不得不品尝离别之苦。新任南原府使卞学道以春香拒绝充当官妓为由将其投入监狱,春香身陷绝境。回到汉城之后,李梦龙科举及第,被委派为暗行御史,视察南原地区。卞府使举行规模宏大的生日宴会,各地官员纷纷道贺。这时,御史闪电出击,当场罢免了卞学道的官职,营救出了春香。这个故事框架在各个版本的《春香传》中都大致相同,只是细节部分略有差异。

春香的身份也有个发展变化的过程,最早她只是妓女,后来则变成了成参判或成千总的女儿,这说明《春香传》还有个迎合士大夫阶层口味的过程。从清唱到演变为各种艺术门类,《春香传》固然赢得了民众的喜爱,文学性却不如《九云梦》。但是,春香和李梦龙超越阶级的爱情,代表专横的特权阶层的卞学道和奋起反抗的平民,尤其是春香甘愿为李梦龙守节的凛然气概,深切地表达了朝鲜后期普通民众的心声。李梦龙对卞学道的惩治虽然不具有现实可能性,却是民众梦想的曲折流露。正如前文昕言,这也是《春香传》作为口碑文学的价值所在。它不是某个人的生活记录和人生梦想,然而暗中参与创作的隐性作者却很多,而且历时久远,在大浪淘沙般的阅读接受过程中屡经修改,不符合大多数“作者”意志的部分被删除,体现大多数“作者”意志的部分得以保留和补充,最核心的精神延续下来,终于成为了民族精神史的重要组成部分。我想这也许就是《春香传》深受韩国人民喜爱的主要原因吧。法国著名批评家丹纳在《艺术哲学》中指出,“我们隔了几世纪只听到艺术家的声音;但是传到我们耳边来的响亮的声音之下,还能辨别出群众的复杂而无穷无尽的歌声,像一大片低沉的嗡嗡声一样,在艺术家四周齐声合唱。只因为有了这一片和声,艺术家才成其为伟大。”因此,如果把《春香传》理解为单纯的爱情小说绝对是误读,春香的身上凝结了韩国人民勇于抗争、顽强拼搏、不向命运低头的大无畏精神。她是韩民族精神世界的缩影。

这次重译参照的是韩国民音社于2004年3月31日出版的版本,收录于该社编选的“世界文学全集”,由宋晟旭先生重新编译。宋晟旭先生在后记中对《春香传》的版本流变进行了详尽的介绍,他所参考的正是相对最为完整的完山(今韩国全罗道全州市)木刻版《烈女春香守节歌》,全文八十四页,简称完版。相比刊行于首都汉城的京版《春香传》来说,这个版本保留了许多地方语言的特色。

对于《春香传》这样的世界文学名著来说,再多的译本都是值得的,因为这样可以提供更多的文本,方便读者从不同的侧面和不同的角度去理解。诚然,无论在理解和笔力方面,译者水平都有昕欠缺,难以尽善尽美地传达出原著的精髓。相信在不久的将来,还会有更优秀的译本出现在读者面前,那么就让这个版本当做引玉的砖石吧。期待各位方家和广大读者不吝赐教。

译者

2008年5月汶川大地震之后

于北京

标签
缩略图
书名 春香传
副书名
原作名
作者
译者 薛舟//徐丽红
编者
绘者
出版社 人民文学出版社
商品编码(ISBN) 9787020066063
开本 32开
页数 185
版次 1
装订 平装
字数 870
出版时间 2010-01-01
首版时间 2010-01-01
印刷时间 2010-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.236
CIP核字
中图分类号 I312.645
丛书名
印张 6.125
印次 1
出版地 北京
211
135
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 5000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 3:33:28