首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 伊利亚特(西方正典)
内容
编辑推荐

《伊利亚特》是古希腊盲诗人荷马根据口头流传的史诗、短歌编成的长篇叙事诗,是重要的古希腊文学作品,也是整个西方文学的经典之一。它与荷马的另一部作品《奥德赛》一起并称为“荷马史诗”。《伊利亚特》是一部描写古代战争的巨著,叙述了古希腊人和特洛伊人之间的一场历时10年的战争;赞美了古代英雄的刚强威武、机智勇敢;讴歌了他们在同异族战斗中所建立的丰功伟绩和英雄主义、集体主义精神。

内容推荐

惊心动魄的特洛伊战争持续了十年,众神也卷入这场旷日持久的战事。本书描述了战争最悲壮的一页。它展示了战争的惨烈,和平的可贵;抒发了胜利的喜悦,失败的痛苦;传达了英雄们光辉的业绩;阐释了人神关系,审视人的属性和价值;评估了战争与人的得失;探索了人的行为的内外因素。

目录

译者序

故事背景

一 吵架

二 点兵将

三 休战与决斗

四 潘达拉斯破坏休战

五 迪奥麦德斯跟神斗

六 赫克特与安助玛琪

七 埃杰克斯战赫克特

八 特洛伊人打到围墙前

九 向阿基里斯提议

一○ 夜曲

一一 阿基里斯看见了

一二 赫克特猛攻围墙

一三 船前的厮杀

一四 宙斯上当了

一五 亚该亚人作困兽斗

一六 派楚克拉斯出战和阵亡

一七 派楚克拉斯尸体的争夺战

一八 阿基里斯的新盔甲

一九 释怨

二○ 众神参加战争了

二一 阿基里斯战河神

二二 赫克特的死

二三 火葬与竞技

二四 普利安与阿基里斯

专名对照表

试读章节

十一天过去了,第十二天早晨,长生的众神都回到奥林匹斯,宙斯走在前面。塞蒂斯记起儿子的吩咐,一清早离开海的深处,升入天空,到达奥林匹斯。她看见无所不见的宙斯远离众神,坐在奥林匹斯一个最高的峰巅上,她来在他身边坐地,用左胳膊围住他的双膝,伸起右手摸他的下巴,向克鲁诺斯的皇子请愿道:“宙斯父,假如我过去说过什么,或做过什么,曾使你称心满意,请答应我一项请求,看顾我的儿子。他已经注定早死,现在人的王阿加米农又侮辱了他。他偷了他的战利品,现正霸占着她。请为我儿子伸冤,你奥林匹斯的法官,让特洛伊人占上风,直到达南人给他以应有的尊敬,并给他以充分赔偿。”

行云者没有应声。他坐在那儿好久不哼气,塞蒂斯一直紧抱着他的双膝。最后她又向他乞求道:“点点头,表示你诚心答应我;不然就拒绝我,那你也不会丧失什么;不过那就使我知道没有一位神不如我了。”

行云者宙斯心里老大不安起来。“这是一件为难的事!”他喊道,“你会使我跟赫拉失和,当她为此骂我的时候,她一定会。即使在现在,她总是当着众神排揎我,说我在这次战争中帮特洛伊人。不过请你现在离开我,不然她可能看见我们。我将促成这件事好了。但首先为使你安心,我将点点头——众神都知道这是我最可靠的保证。只要我点头应允,那就不能欺骗,不能食言,不能有闪失。”

说完了,宙斯低下头去。美的鬈发从王的长生的头上向前滚,崇高的奥林匹斯震撼起来。

事情决定后,二者便分手。塞蒂斯从明媚的奥林匹斯山上一回旋,潜入海水深处。同时宙斯去到他自己的殿里,那里所有的神都起座向他们的父致敬。他走过来时,没有一位神敢坐着不动,他们都站起来打招呼。宙斯坐在他的宝座里,赫拉对他一看,立刻就知道他跟海的老人的女儿银足塞蒂斯秘密定了计。她立即斥骂宙斯道:“这回是何方女神在跟你捣鬼?你这个大骗子!多么像你哟,只要我一背过脸去,你就鬼鬼祟祟把事情弄定了。你从来没有自动告诉过我什么事。”

“赫拉,”人和神的父答道,“不要期望知道我所有的决定。你会发现这种知识难担当,虽然你是我的皇后。应当让你知道的事,没有神和人会比你先知道。可是假使我不跟众神商量就采取什么步骤,你不应为这盘问我。”

“克鲁诺斯的可怕的儿子,”牛目皇后说道,“你这话是什么意思?我可向来没有问长问短烦扰你。我一向总是让你安安静静做你自己的决定。可是现在我有一个敏锐的感觉,你刚才一定受了那海的老人的女儿银足塞蒂斯的甜言蜜语的蛊惑。今早她坐在你身旁,抱着你的双膝。这使我想你已经答应她支持阿基里斯,让达南人被杀死在船边。”

“夫人,”驱云者答道,“你想得太多了。我简直不能对你保持什么秘密。不过,你也没有什么办法,除非使我甚至更不喜欢你,那你将更糟糕。假如事情真是像你所说的,你可以看做那是我的意志行出来了。静静地坐在那儿接受我的统治吧,不然的话,奥林匹斯所有的神的力量,都不能挡住我和救你脱出我的一双不可征服的手。”

这使牛目天后战栗起来。她忍着自己,坐在那儿不动。宙斯还使所有其他天神都感到恐惧,他的宫殿顿时现出一片寂静气象。后来那位伟大的工匠赫斐斯塔司开口了,他急于要帮助他母亲粉臂赫拉。“这真是无法忍耐啊!”他喊道,“我们现在竟到了这样一步田地,你们两位急切为人类争吵,弄得众神也相斗起来。空气中有这么多纷争,怎能安心吃一顿饭呢?我母是知好歹的,我劝她跟我父和好起来。不然他又要申斥她一番,那时这餐晚饭便完蛋了。假如奥林匹斯王,雷电的主宰,天上最强有力的神,把我们抛出座位,那可怎么好呢?那可不行,母亲,你必须低心下意,请求他原宥,那时奥林匹斯王会又对我们和蔼起来。”  赫斐斯塔司一面说,一面急忙向前去把一只两耳杯放在他母亲手里。“母亲,”他说道,“请耐心忍这口气,不然我这爱你的,会看你当着我的面挨打,那将使我看着伤心,但是我哪能帮助你呢?奥林匹斯王不是一位好惹的神。记得那次因为我尽力救你,他抓住我一只脚,把我抛出天门。我整日地飞,太阳下山时我半死不活掉在伦诺斯,辛蒂亚人把我救起来并照顾我。”

粉臂女神赫拉听到这里,嫣然一笑,从她儿子手里接过杯来,仍然笑着,接着赫斐斯塔司自左手起,从她的调和碗里向诸神依次倾倒神酒;众神看着他在大厅里忙来忙去,不禁大笑起来。

众神竞日饮宴,直到日落。他们个个有相同的一份儿,都吃得津津有味。他们还有音乐,阿波罗弹美妙的竖琴,九缪斯轮流唱悦耳的歌。太阳的明灯熄灭后,他们各自回房上床去了,那些房屋是瘸腿神赫斐斯塔司的巧手给他们盖的,奥林匹斯的宙斯,闪电的主宰,也同到他平常睡觉的上房去休息,金宝座的赫拉躺在他身边。

P14-16

序言

首先要正名。古希腊诗人荷马的史诗Iliad,过去译作《伊利亚特》,那是音译。它的意义是伊利亚的故事。那故事是什么呢?就是希腊联军围攻伊利亚城的故事。所以我现在把它译作《伊利亚围城记》。

名字交代后,现在讲述我翻译这本书的原委。我想翻这本书,可说是由来久矣。我刚进初中时,商务印书馆要出版一部书叫《文学大纲》,发售预约,广告做得很大。哥哥为了引起我课外读书的兴趣,给我预定了一部。记得价钱相当昂贵,但为了我的教育他是不惜代价的。他对我学业的关心,跟他自己的遭遇有关。他在旧制中学毕业后,考进开封一个大学,只读了一年,家里便断绝了对他的接济。他被迫退学,考入邮政界做事;对他的半途辍学,引为终身憾事。嫂嫂对这不幸遭遇,也非常惋惜和愤恨。等我进初中时,他们对我的学业都很重视,可说期望甚殷,好像是要在我身上弥补他们的遗憾似的。贤慧的嫂嫂多次勉励我好好用功,常对我说:“只管努力上进,能上多高就上多高,家里一定供给你。”这几句话一直牢记在我心里。后来我从中学到大学,用钱不论多少,哥嫂从来不吝惜。

且说那部《文学大纲55到手时,我喜悦极了。洋装两巨册,印刷精美,还有彩色插图。我像一个饿着肚子的孩子吃东西那样,贪馋地翻开上册就读。开头讲的是希腊文学,那对我完全是一个新的天地。初次接触希腊神话故事,觉得非常新颖有趣。尤其是那个苹果的故事,给我的印象很深:一只苹果引起三位女神争美;结果为了一个女人,打了十年战争。那时我开始知道有荷马的这本书,其中专讲这次战争的情形,书中的大英雄阿基里斯、赫克特和奥德修斯,对我的想象发生了极大的启发作用。那时我便想将来进大学要读西洋文学,并立下翻译西洋文学作品的志愿。

所以从很早起,便想将来有一天要翻译荷马这本书。这个念头一直在心里打转,只是为了生活忙碌,没有工夫动手,直到从联合国退休以后。因为纽约的气候不适宜于瑞琼的健康,退休后我们于一九七四年搬来加州住,在旧金山以东约三十五英里的康考德买了一所小房子。因为是新房子,最初内内外外有些事要做。后来一切就绪,空下来的时间多了起来,便开始翻这本书。

这本古老的希腊史诗,不知道有多少种英文译本,也没有去查考。在学校时读过一种,那是近代丛书(Modern Library)Andrew Lang等人合译的散文本。到加州后我手头除近代丛书本外另有三种散文译本,都是纸面装订。一种是曼托丛书(Mentor Classics)W.H.D.Rouse翻译的,一九三八年出版;一种是雄鸡丛书(Bantam Books)Alston Hurd Chase和William G.Perry,Jr.合译的;一种是企鹅丛书(Penguin Books)E.V.Rieu翻译的。后二者都是一九五。年出版。在这三种之中,曼托本文字比较简洁,只是它把书中人物的形容称谓大都省去。雄鸡本比较累赘,企鹅本则介乎二者之间。我把企鹅本仔细读过,觉得合适,便选定它作为翻译的对象。此本的译者E.V.Rieu(1887~1972)是英国的古典文学学者。一九五一年他成为“味吉尔研究社”(Virgil Society)的主席;一九五八年又成为“皇家文学社”(Royal Society of Literature)的副主席。一九四四年至一九六四年,他是企鹅丛书的发起人编辑。他的译作中除这本书外,尚有荷马的另一部史诗《奥德修斯返国记》(Odyssey)。

动起手来首先遇到的困难,就是专名。书中的专名多得骇人,人名、地名和神名等有一千三四百个。企鹅本末尾的专名表,只开列其中最重要的,不足百个。雄鸡本则列出了四百多个,比较重要的都收罗在内了。为了做起来方便,我把雄鸡本后面的专名表先翻译出。这样在翻译正文时,遇到专名就查已译就的专名表,以免一名两译或数译。翻译这些专名不是一件愉快的事。自己不懂希腊文,念这些名字都成问题,不用说翻译了。不得已只得多方查考,把它们译了出来。凡著名的名字,过去已经有翻译的,只要能查到,就一律采用。

翻译正文时,若遇到有意义隐晦的地方,或对一个字眼捉摸不定时,我便参考曼托本和雄鸡本,看它们怎样说法。若是它们的字眼意义明显,便照明显的说法译出,那可能与企鹅本的说法不大相同。不过这种情形不多。仔细比较这三种译文,我发现它们中间有不相符合之处。若只是小的差异,无关宏旨的,我就照企鹅本译出。记得有个地方,有显著的意义上的差别,而且别人的译法很有道理,我就在正文里照企鹅本译出,另加脚注,予以指明。

我翻译以句为单位,习惯上先把整段念一遍,再回头看一句翻一句。译完一段后总是默念几遍,看是否捕捉住了原文的语气。无论原文是严肃的或轻松的,诙谐的或尖刻的,都想在译文里恰如其分地表现出来,以传其神韵。这是我为自己所定的目标。

一个文学家有他自己文体的风格。十九世纪英国大批评家阿诺德(Matthew Arhold)论荷马的文体说,荷马文体的特质是行文快速,思想与用字平淡朴实和气质高贵。这已经成了定论。即使读E.V.Rieu的翻译,也觉得它的行文,像一江流水,浩浩荡荡,奔腾而去,没有板滞之处。它以诗的语言绘出壮阔的画面,传达出了荷马的高贵气质。我在翻译和全书脱稿后许多次校读时,都在想着这些特质。

从我少年时开始喜欢伊利亚这个故事,到现在译出这本书,中间经过了五十多年的岁月。回想从前哥嫂对我的爱护和照顾,我一直远在美国竞没有机会报答他们,真是一大憾事。现在他们二位俱已作古,临风怀想,不胜欷歔。谨以此书纪念他们。

柳无忌师帮助我解决了几个疑难的地方,特在这里谢谢他。

一九八四年十月

标签
缩略图
书名 伊利亚特(西方正典)
副书名
原作名
作者 (古希腊)荷马
译者 曹鸿昭
编者
绘者
出版社 吉林出版集团股份有限公司
商品编码(ISBN) 9787546322308
开本 16开
页数 473
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2010-02-01
首版时间 2010-02-01
印刷时间 2010-02-01
正文语种
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.57
CIP核字
中图分类号 I545.22
丛书名
印张 29.75
印次 1
出版地 吉林
229
155
23
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 11:11:55