首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 尘世的梦浮桥
内容
编辑推荐

京都这座千年古都看上去古色古香,其实也现代化了,要真正看懂它的古,很需要点功底和工夫,尤其要谙熟中国的古代,苏枕书把知识、景致、情怀融为了一体,撰写了《尘世的梦浮桥》一书,拟通过书写一组日本人物(近世到近代)的逸闻琐事,以作日本传统文化与日本人心态之管窥。

且过下去罢,这尘世间的梦之浮桥。梦浮桥由此岸至彼岸,关乎尘世无常的生死。这也是要说的故事,那些梦浮桥中漂泊的旅人、逝去的岁月。

内容推荐

苏枕书所著的《尘世的梦浮桥》拟通过书写一组日本人物(近世到近代)的逸闻琐事,以作日本传统文化与日本人心态之管窥。《尘世的梦浮桥》选取人物有俳人、小说家、医学家、诗人、名不见经传的女性,试图多面表达对日本文化的理解。

目录

自序

旅人芭蕉

露水的一茶

芜村

梅坑

杉田玄白

子规

岛崎藤村的私小说

啄木之歌

路女日记

小梅日记

观花

镜花

昔日的歌——梦二

一叶

汤川秀树的京都

青木正儿图编之《北京风俗图谱》

奥野信太郎的《北京杂记》

后记

参考文献

试读章节

旅人芭蕉

欲谈松尾芭蕉,自然不可不提“俳谐”。俳谐一词原意“滑稽”。室町末期出现俳谐的连歌,即趣味滑稽的连歌。连歌是日本独特的诗歌体裁,最初是两人联句作和歌的游戏,始于平安末期,全盛于室町时期,与我们古代的联句作诗相类。二人参加为“两吟”,三人参加为“三吟”。第一人作五七五长句一联,为“发句”。第二人作七七短句一联,为“胁句”。第三人仍作五七五。以此类推,以七七句结尾,联成百句。发句必出现季语,是为铁则。此发句即为今日俳句之原始。

连歌往往是创作于静肃氛围中。因连歌素来崇尚纤细华丽之美,用语仅限于《古今和歌集》《后撰和歌集》《拾遗和歌集》。而俳谐连歌则多作于酒筵欢场,与正式连歌有别,故而传世记载较少,有《竹马狂吟集》《俳谐连歌抄》等。以俳谐连歌为母胎,江户初期形成“俳谐”这种新体裁。遂形成贞门俳谐、谈林俳谐两大门派。前者提倡俳谐之娱乐性与教养性。后者掌门是大阪天满宫连歌师西山宗因,主张俳谐的滑稽性,用语自由,将谣曲词句化人俳谐,被尊崇古典派的贞门俳谐斥为邪道。在日本,连歌师的地位远高于俳谐师。因为连歌师都受过和歌创作的修炼与教养,熟谙《源氏物语》《古今和歌集》等古典权威作品。宗因将民间谣曲之文句作成俳谐,无怪世人惊诧。《好色一代男》的作者井原西鹤便是谈林派门人。

而将俳谐从和歌束缚中真正解放出来,使俳谐成为独立文体的,便是后世称为俳圣的松尾芭蕉。

芭蕉生于三重县伊贺国的上野,少年青年时期均在上野度过。父亲松尾与左卫门是低微低微的下级武士。芭蕉是家中第二个男孩,有一位兄长,还有一个姐姐,一个妹妹。十三岁时父亲去世,一家人都由年轻的兄长照顾。

芭蕉少年时在藩内侍大将藤堂新七郎家长子良忠门下担任侍童。也有说法是他在大奥内担任一项地位很低的工作。良忠比芭蕉大两岁,爱好风流,俳号为蝉吟。芭蕉因擅长辞藻而受到良忠的宠遇。

良忠师从京都北村季吟学习贞门俳谐,号蝉吟。芭蕉对贞门俳谐耳濡目染,宽文年间芭蕉用的俳号叫做宗房。这是一个很常见的名号,当时叫这个名字的人有很多。芭蕉之句最初被收入宽文四年出版的《佐夜中山集》,是年二十一岁,有两句入集:

“月明之夜旅宿焉,绯樱绽放思暮年。”

很普通的句子,没有什么特别之处。宽文六年(1666)春,二十五岁的良忠病死。芭蕉决心致仕,这段时间内,他修禅、读书、远行,喜读老庄、李杜。到宽文十二年(1672)三月,廿九岁的芭蕉踏上前往江户的旅途。参考当时的医疗水平与人们的平均寿命,这样的年龄大概相当于今日的四十岁,算是已届中年。

在江户时代,大名所辖区域内的领民并不能任意离开领土,否则以逃亡论处,兄弟连坐。因此芭蕉到江户必有保证人。日本对芭蕉生平研究众多,有“忍者说”,谓芭蕉到江户后没有就职于任何藩国,无固定收入,先后又有五次大规模旅行,大抵是他从事忍者之职,四处探秘。

芭蕉究竟是否为忍者今人不可判断,也有老师大笑日无稽之谈,附会而已。而可以确定的是芭蕉到达江户后,很快在俳坛占有一席之地。芭蕉名号甚多,天和年间用的是“桃青”之号。因为他追慕李白。“李白”“桃青”刚好相对——也是诙谐的趣味。

延宝五年(1677)冬,京都有名的俳谐师伊藤信德到江户。翌年春,信德与芭蕉、山口素堂三人作百韵,出版《桃青三百韵》。

延宝八年(1680)正月,芭蕉作发旬云:

“啊,春啊春,大哉春也,大哉春。”

这是仿米芾《孔子赞》起句云:“孔子孔子,大哉孔子。”

延宝八年(1680)十月,三十七岁的芭蕉突然从繁华的日本桥移居深川。当时深川还是人迹罕至之地。夏目漱石在英国留学时给正冈子规的信中写过:

“我现在住的地方好比是东京的深川。因住宿费低廉,地段自然不佳,甚为萧条。”

明治时期的深川尚且“萧条”,遑论芭蕉所在的年代。芭蕉在到江户的八年间内,广交游,多吟句,立门户,是世所公认的俳谐大师,门人为他建立芭蕉庵,可谓顺风顺水。此番移居颇令人费解。留下的句子有:

“深川冬夜之感

橹摇波荡,断肠凄清独泫然。

富家食肉,吾啃菜根,困顿也。

雪之朝,独食干鲑。”

P1-4

序言

为枕书序

李长声

世有美女,也有才女,似乎美女多,而才女少。(这么说,好像才与美貌不可得兼似的,但也只顾这么说下去。)又似乎美女越来越多,而才女越来越少。这里所说的才女,犹如文人一词,意思多少有点古,指的是文才,让人想起李清照,想起《红楼梦》里的女孩和娘们,却难以想到有才女之称的苏枕书是八零后。她是八零后,所以“去年冬天,大雪过后,独往洛北金福寺探访芜村之墓”,她可以说“守园的老爷爷”,就别有一番眼光。写道:“守园的老爷爷不在窗前,要在廊下轻叩一柄竹槌,他才姗姗而至。在芭蕉庵前坐了很久,而后顺着指示牌到山中访墓。芜村的墓碑很容易找,门人月溪就葬在他旁边,石碑稍稍小一点,他们大概都不会感觉孤寂。”

枕书现下在京都留学,闲来写出这些柔美的文字。芭蕉、芜村酷爱且通晓中国文化,而枕书的笔调还带有日本俳味儿,他们更不会感觉孤寂罢。

京都跟东京不一样,东京是政治的,躁动,而京都静谧,是文化的。东京的文化也熏透了政治。京都骨子里是古代的,仿佛主要由女性体现的平安时代。中国入对日本的认识大都局限于东京,难免偏颇。枕书生活在京都,“来到落柿舍前”,“路过宇治的竹林”,“到梨木神社的染井旁汲水”,或者“沿着山道一直走下去”,或者“沿着御所的外墙一路走下去”,总那么相宜。发一声叹,也恰到好处。无须说,京都这座千年古都看上去古色古香,其实也现代化了,要真正看懂它的古,很需要点功底和工夫,尤其要谙熟中国的古代。我看京都常露怯,以为是日本的,却原来是中国原装,以为是中国的,却已经被日本改造或创造,简直要噤若寒蝉。枕书把知识、景致、情怀融为一体,这种笔法也是我一向追求的,如今却惟有感叹崔颢题诗在上头。甚而对她的才起了妒意,便归之为老天爷独怜的天才一类,聊以自慰,可她又分明写道:“小时候父母热衷培养我对汉语文学的兴趣,理由据说是高考恢复时他们最难应对的科目就是语文”。看她的文和画,我便往古里想,却又不曾想她专攻法学,如她自道,“始终只是一个外围的旁观者”,那么学成之后就要在法庭上逞三寸不烂之舌呀。不过,坐在朋友圈子里,天然一个八零后,还有点小玩闹呢。

国人蓦然回首似的写起日本来,已写了一百多年,似不妨分作四个阶段。最初是清末黄遵宪那一代,泱泱我大清被蕞尔小日本打败,太多了悲情,就此奠定写日本的主旋律。再是周作人那一代,无须赘言。三是抗战胜利后,大陆与日本几近断绝,但海峡有两岸,彼岸的台湾没断写日本。譬如自1947年驻日的中央社特派记者李嘉,1965至1969年写《日本专栏》,司马桑敦1954至1964年写东京通讯十年,老作家崔万秋撰写日本见闻记,惜乎这两年台港作家走俏大陆,却不见引进这些书。四是上世纪八十年代以来大陆人赴日如潮,写的人多了(不包括论文类写作),题目还是老题目,看谁能写出新意。评论家加藤周一说:“似乎锁国唤起文化的国际化,而开国唤起文化的地域闭锁性。”走出国门,人未必就国际化,也许反而自闭、固步于本国文化,像阿Q那样自负,不仅有条凳和葱丝的问题,“女人的走路也扭得不很好”,却又笑话未庄乡下人没见过城里油煎大头鱼。虽然像散沙,但爱聚成堆,形成像冰箱一样的小圈子,把习以为常的民族性冷冻起来,甚而比国内更坚硬,有时被说是出国的比国内的更爱国。第四代悲情犹在,而且又增加或亮出功利性。读枕书的《尘世的梦浮桥》,忽觉得他们这一代,应算作第五代写日本,或许能摘下悲情的眼镜,裸眼看日本。

枕书笔下不时闪露的见识也是清新的,譬如关于樋口一叶,“如果生命再长一些”,枕书写道,“但至少,生命可以有更多可能。她会体验到更复杂的痛感,以及喜乐。会用平静、坦然、成熟的心态面对世上诸种纷繁,也许会写出更广阔的世界。”翻阅1930年代刊行的奥野信太郎著《北京杂记》,她说:“书中也有一些在看我看来颇觉刺眼的言论,不过若当成史料来读的话,这种矛盾感就会淡化很多。”

她十分喜爱《奥之细道》开篇的一段:“岁月为百代之过客,逝去之年亦为旅人也。于舟楫上过生涯,或执马辔而终其一生之人,日日生活皆为行旅。”这是枕书的译文。翻译怕就怕周作入所说的“落俗”,这却是眼下国内翻译日文的通病。虽然只译了几句,却足以令我惊喜,《奥之细道》中文版就该是这个味道,不由地期待她译出全文,虽然已经有四五种译本。更多地翻译日本古典文学罢,能者多劳,功莫大焉。

枕书“乍着胆子学译”,在文中附带翻译了一些俳句,基本是周作人的路子,这路子大致为鲁迅主张的直译乃至硬译。周作人语言太老到,即便直或硬,也不见伤。时间之隔,枕书的语言当然比周氏更可亲,似乎更追求诗。俳句原本是俗文学,当今仍然为大众喜闻乐作,但有点像符号,有点像日本文学的黑话,诚如周作人所言,翻译“极难而近于不可能的”。但我以为还是要知难而进,把诗尽力译成诗,纵然诗是最不能全球化的。要不然,“汤锅里撕碎的菊花呵”,看过之后,只好“摇摇头说不懂”(张爱玲语)。

这是一本散文集,书后却附有参考文献,这又是学者的认真。我看了不禁汗颜,作文几乎没有一篇不是从人家的书本中读来的,但从来不开列书单,无一字无来处乎,掠人之美乎?

“粉”枕书多年,不料被索序,好似老故事里才女投绣球,偏巧打中我。虽老丑(倘若是川端康成,该考虑割腕呢,还是吸煤气)而不让,美女与野兽,如今叫混搭,好在作序就像那“守园的老爷爷”,给看官们打开园门,鞠躬说一声“里面请”,园内的绝妙好文还得您自个儿看。

后记

这组文章从2010年的秋天写到2011年的暮春,开始只是一些简单的读书笔记,没有想到后来篇幅会越来越长,拉拉杂杂,居然也能有这么多字了。关于人物的选取,我并没有明确的方向,有时候只是在图书馆翻书,突然想到一个人,就想去找与之相关的一些资料,就像从一个很小的入口进去,能看到一个很大的世界。发现的过程很令人喜悦,虽然我始终只是一个外围的旁观者。

譬如小林一茶是我一直很喜欢的俳人,也都有赖周作人先生的翻译与介绍。那一句“露水的世”是我最喜欢的俳句。去年秋天京都知恩寺古本祭上,我买了《一茶全集》,闲着的时候会翻一翻,但不敢译。因为诗歌都是很难译的,何况这样简短的俳句。文中所有自己翻译的俳句都是乍着胆子尝试的,很惭愧。

又譬如《路女日记》这一篇,我本来只是想写泷泽马琴,借了他的全集回来看,却发现他小说的一部分和一些日记都是媳妇阿路代笔,也看到了他日记中零星出现的“阿路”这个名字,就有了兴趣。江户时代留名的女性实在不多,除却和宫、天璋院笃姬这些被日人反复搬演的人物,我对她们的印象,就只有时代剧里那些梳圆髻、永远垂着颈子的温柔模样了。她们的性格这样相似,这样重复,几乎完全淹没在过去的光阴中。我努力摈弃自己过度的想象和冗余的抒情,却发现路女留下的痕迹是这样轻浅,她的故事又这样寻常——几乎算不上“故事”吧。

知道《小梅日记》是因为去年暑假读苏珊·B·韩利的《近世日本的日常生活》时,发现饮食一章里有一条注释,说所参考的资料是一位儒生妻子的日记,她的名字是川合小梅。我觉得很有趣,就找来了平凡社1976年初版的三卷《小梅日记》。读得有点困难,因为日文古典文法掌握得很不够,查字典兼询问日本同学,有几次想放弃这个题目不写,但又觉得好像颇对不起小梅女士,于是读了很长时间,转眼就到了岁末。去滋贺朋友家小住时,也把这三本日记带了过去。朋友是一位与我同龄的日本姑娘,大学里的专业是汉语,在中国留学过一年,到过长沙、阳朔、洛阳等地,履及范围远胜于我。我常常向她请教日文文法、日本旧俗相关的知识。有些她也不太清楚,二人就相顾大笑,继续查资料。二零一零年的最后一夜,京都、滋贺都下了一场大雪。我和她围在被炉边取暖,还是在看《小梅日记》,读到她写新年的段落,吃鲷鱼,吃海苔年糕,吃红豆汤,饮酒,拜访亲朋。夜半时我们裹了很厚的衣服,提灯出去听新年寺庙的钟声。雪已经停了,满山满道都是积雪,入迹罕至。日本的除夕是很寂静的,也看不到烟花。我们走了很远的路,她给我指点这是什么山,那是什么河,都在积雪覆盖之下,完全看不清,但是很快乐。过完新年,我返回京都,又过了几天,告诉她《小梅日记》已经写完了,将中文稿发给她看。她对我很宽容,无论我写出什么,她都是说喜欢看的。

关于泉镜花、竹久梦二、樋口一叶三篇,写得都很慢。因为到了学期末,功课比平日紧张。拖延了很久,借的资料没有及时返还,被图书馆催了几次。想去银阁寺前的港屋买几张梦二明信片,也一直没有空暇,虽然离家这样近。不久到了二月末,我回了一趟北京。书写暂时中断,开始拼命享用一日一日漫漶的春意。三月十一日下午,正在城中准备返校要带的食物与杂货,沉浸在将行的怅惘中,却突然接到朋友们的短信与电话,告知日本东北地区发生了强烈地震,并引发海啸,情况很不乐观。傍晚回到住处,上网看新闻,才知确切情况。夜里接到滋贺那位女孩子的电话,要我暂时不必返校,且待情况稳定。她的声音很平静,倒是一直在安抚我。于是返校的日期又推迟了半个月。在这半月中,每天都会接收到各种版本的新闻,我并不能安心阅读,也无法写作。北京的春意一日比一日深浓,杨树落了满地的穗子,白玉兰的花苞本来是小小的一枚,包裹着银灰色毛绒绒的外壳,一天一天像饱蘸清水的大白云鼓胀起来,最后突然绽放,开得这样惊动,在天底下,在夜色里,一树一树的洁白,欲生欲死。心里很不平静,却不能说出来。三月下旬的一日,在东四一间店里和人饮酒,绍兴黄酒,泡几粒话梅。油焖笋,东坡肉,文蛤炖蛋。其后穿过钱粮胡同,去三联书店。都微微有些醉,翻了很多书,相扶着出去,坐公交车到地安门外,又到后海,看到波光万顷的湖面,柳丝如金线,在夕光中款摆。几天后过生日,在燕南园和她一起看猫。山桃花已经开了,玉兰树在暮色里。黄昏时买了一堆书,其中就有汤川秀树的那册《旅人》。

接下来,从北京返回京都,从三月末到四月,都在看这本书,有一些混沌的念头渐渐明晰起来。于是写了汤川秀树,大概是里面抒情最多的一篇,而春天的尾声也近了。竟没有得空去看樱花,某日黄昏从学校回家,看到北白川畔的樱花被风卷去,随水流逝。今天下午到比叡山里散步.雨非常大,山中几乎没有人迹,走得很艰苦。石阶高陡,道路泥泞,青苔也厚。从山顶望下去,云雾缭绕,清流白石。山里春天来得迟,樱树刚结出花苞,人间四月芳菲尽,真是如此的。

春茶已上市.离开北京前的下午,在一家茶店里饮了许多,很有微醺之感。之前在小说里写过一个姑娘,常在玄关畔煮茶。我也想用染井的水煮茶,等候那一位远人,或许会等很久很久。但生命很长,四季交替,岁时更迭,终也有能够相对饮茶的时候。

有很长的道路在跟前,也有很多感激的人。而言辞总是不够,便请允我将此番心意沉默相持。很喜欢周作入写过的一段,引之如下云:

“文章的理想境界,我想应该是禅,是个不立文字,以心传心的境界,犹如世尊拈花,迦叶微笑,或者一声‘且道’,如棒敲头,夯的一下顿然明了,才是正理.此外都不是路。我们思想自己最神秘的经验,如恋爱和死生之至欢之悲,自己以外只有天知道,何曾能够于金石竹帛上留下一丝痕迹,即使呻吟作苦,勉强写下一联半节,也只是普通的哀辞和定性诗之流,哪里道得出一份甘苦。”

2011年4月29日星期五凌晨

标签
缩略图
书名 尘世的梦浮桥
副书名
原作名
作者 苏枕书
译者
编者
绘者
出版社 山东画报出版社
商品编码(ISBN) 9787547404348
开本 32开
页数 252
版次 1
装订 平装
字数 110
出版时间 2011-10-01
首版时间 2011-10-01
印刷时间 2011-10-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-传记-传记
图书小类
重量 0.35
CIP核字
中图分类号 K833.13
丛书名
印张 8.25
印次 1
出版地 山东
210
148
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 7000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/6/1 10:35:20