本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
图书 | 文言语体与文学翻译--文言在外汉翻译中的适用性研究/外教社博学文库 |
内容 | 编辑推荐 本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 内容推荐 本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。再现其内在的文学艺术性。因此,文言及其文学传统在外汉翻译中的回归,将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项,对提高文学翻译的质量有积极的影响。本书内容翔实,脉络清晰,理论性与实践性并重,对翻译方向的师生以及翻译爱好者都有较高的参考价值。 目录 第一章 绪论 第一节 缘起 第二节 国内外对翻译与文言关系的研究 第三节 研究外汉翻译中文言适用性的意义 第二章 文言语体与文学翻译 第一节 文言语体 第二节 文言语体的特点和风格 第三节 文言语体与四次翻译高潮 第四节 文言在外汉翻译中的局限性 第五节 文学语言与文学翻译 第三章 文言在外汉翻译中使用的可能性 第一节 文学翻译的比较性 第二节 语内翻译与语际翻译 第三节 后殖民主义语境中的翻译策略:杂合与拼贴 第四章 翻译实践中的文言语体 第一节 文言与词语翻译 第二节 文学翻译中的四字结构 第三节 文言语体与文本的历史性 第四节 文言语体与文学风格的传译 第五节 文言语体与文本互文性 第六节 文言语体与回译 第五章 结论 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文言语体与文学翻译--文言在外汉翻译中的适用性研究/外教社博学文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 陈志杰 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544613149 |
开本 | 32开 |
页数 | 323 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 309 |
出版时间 | 2009-08-01 |
首版时间 | 2009-08-01 |
印刷时间 | 2009-08-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 0.324 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | 10.625 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 208 |
宽 | 148 |
高 | 14 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 2100 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。