首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文言语体与文学翻译--文言在外汉翻译中的适用性研究/外教社博学文库
内容
编辑推荐

本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。

本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

内容推荐

本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。再现其内在的文学艺术性。因此,文言及其文学传统在外汉翻译中的回归,将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项,对提高文学翻译的质量有积极的影响。本书内容翔实,脉络清晰,理论性与实践性并重,对翻译方向的师生以及翻译爱好者都有较高的参考价值。

目录

第一章 绪论

 第一节 缘起

 第二节 国内外对翻译与文言关系的研究

 第三节 研究外汉翻译中文言适用性的意义

第二章 文言语体与文学翻译

 第一节 文言语体

 第二节 文言语体的特点和风格

 第三节 文言语体与四次翻译高潮

 第四节 文言在外汉翻译中的局限性

 第五节 文学语言与文学翻译

第三章 文言在外汉翻译中使用的可能性

 第一节 文学翻译的比较性

 第二节 语内翻译与语际翻译

 第三节 后殖民主义语境中的翻译策略:杂合与拼贴

第四章 翻译实践中的文言语体

 第一节 文言与词语翻译

 第二节 文学翻译中的四字结构

 第三节 文言语体与文本的历史性

 第四节 文言语体与文学风格的传译

 第五节 文言语体与文本互文性

 第六节 文言语体与回译

第五章 结论

参考文献

标签
缩略图
书名 文言语体与文学翻译--文言在外汉翻译中的适用性研究/外教社博学文库
副书名
原作名
作者 陈志杰
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544613149
开本 32开
页数 323
版次 1
装订 平装
字数 309
出版时间 2009-08-01
首版时间 2009-08-01
印刷时间 2009-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.324
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 10.625
印次 1
出版地 上海
208
148
14
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 2100
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 23:02:31