首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 跨语言的书写--翻译文学文本的异性结构
内容
目录

引论

第一章 “译者”:翻译文学文本的“异”性形象

 第一节 “译者”与“翻译家”:概念界定及其意义

1.1 “译者”概念与“翻译家”概念的界定

1.2 “译者”概念界定对于译语文本研究的意义

 第二节 “翻译家”翻译理念与“译者”形象的生成

2.1 “翻译家”:译语文本的价值目标和翻译理念

2.2 翻译理念·翻译策略·翻译方法·“译者”形象

 第三节 “译者”形象:译语文本结构特质的总体表征

3.1 文学文本“作者”系统与“译者”形象

3.2 “异”性“译者”形象:译语文本结构特质的总体表征

 【个例分析】B.A.茹科夫斯基:翻译“创作性”选择与“译者”形象

第二章 “译者视点”:翻译文学文本“异"性构成的动因

 第一节 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定

1.1 文学文本的“视点”概念及其实质

1.2 “译者视点”与原语文本“视点原型”的概念界定

 第二节 “译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体

2.1 翻译标准(规范):原语文本“视点原型”的同一性诉求

2.2 “译者视点”:原语文本“视点原型”的历史性变体

 第三节 “译者视点”:译语文本“异”性构成的动因

3.1 文学文本“视点”功能:“文本世界”图式的裁定

3.2 “译者视点”:译语文本“异”性构成的动因

第三章 “译者话语”Ⅰ:译语文化-政治价值指向的介入

 第一节 形象的“译语化”:译语文化元素对原语文本的改写

1.1 翻译历史:原语文本形象的“译语化”策略及其功能

1.2 译语文化元素对原语文本“文化形象”的改写

 第二节 主题的“工具性适用”:译语文本作为“政治书写”的特定空间

2.1 翻译历史:“工具理性”的规导与翻译事实

2.2 译语文本作为译语文学“政治书写”的特定空间

 第三节 “译者话语”Ⅰ与原语文本社会-认知价值的变异

3.1 文学的社会-认知价值:原语文本价值值变的向度

3.2 “译者话语”Ⅰ与原语文本社会一认知价值的变异

 [个例分析1] 译语“文化习语”和“文化概念”与原语文本“文化形象”的重构

 [个例分析2] 严复的《天演论·译例言》:翻译标准(规范)作为“译者话语”的规导

 [个例分析3] 到“死魂灵”:“译者话语”作为政治书写

第四章 “译者话语”Ⅱ:原语文学文本诗学构成的改编

 第一节 译语文学传统程式与原语文本文学手段的重组

1.1 文学历史传统:原、译语文学程式的非对应性

1.2 翻译作业:原语文本文学手段的增益、省略与改编

 第二节 译语文学文类谱系与译语文本体裁形式的拟定

2.1 文学体裁传统:原、译语文学文类系统的非对应性

2.2 翻译作业:译语文本体裁形式的选择与确定

 第三节 “译者话语”Ⅱ与原语文本艺术-审美价值的变异

3.1 原语文本风格·翻译家(“译者”)风格·译语文本风格

3.2 文学的艺术-审美价值:原语文本价值值变的向度

3.3 “译者话语”Ⅱ与原语文本艺术-审美价值的变异

 [个例分析1] “文学习语”作为“译者话语”:译语文本风格的“异”性构成

 [个例分析2] 小说汉译:“章回格式”作为译语文学手段的介入

 [个例分析3] 诗歌汉译:汉诗格律对原语诗歌体制的改写

 [个例分析4] 林纾部分译作(合译)题名翻译的解析

第五章 “异”性结构价值给定:翻译文学文本结构特质

 第一节 “异”性“译者话语”与译语文本“集合话语”的生成

1.1 “集合话语”构成:原作话语与“异”性“译者话语”

1.2 译语文本“集合话语”生成:语符Ⅰ-审美意象-语符Ⅱ

 第二节 “集合话语”的译语文本结构特质:“对话性”和“未完成性”

2.1 “集合话语”的译语文本:“对话性”结构及其价值给定

2.2 “集合话语”的译语文本:“未完成性”结构及其价值给定

 第三节 “集合话语”的译语文本作为“第二性”文学文本

3.1 “集合话语”的译语文本:基于原语文本的“第二性”文学文本

3.2 “第二性”翻译文学系统:总体文学体系建构意义

结论

主要参考文献

内容推荐

《跨语言的书写--翻译文学文本的异性结构》在对文学翻译历史作全面考察的基础上,从新的研究视角——文学翻译相对于“翻译标准”的“非同一性”切入,运用叙事学、文体学、比较诗学、接受美学、文化传播学等学科方法对翻译文学文本的“异”性结构——“译者”形象、“译者视点”、“译者话语”等进行系统考察,探究其文化一文学动因、总体表征和价值效应,揭示出翻译标准的“历史模式”之于文学翻译过程的功能和意义;其次,对建诸“集合话语”的翻译文学文本的结构特质展开分析,并对作为“第二性文本”的翻译文学文本之于总体文学体系的建构价值给予评定,以此认定文学翻译及其文本作为特定形式的“文学事实”的功能和意义。

《跨语言的书写--翻译文学文本的异性结构》对翻译文学文本“异”性结构所进行的历史分析标示出翻译研究范式的另一维度:区别于传统翻译研究对“理想模型”的探究和拟定,本书以文学翻译作为特定的“文学事实”为前设建构翻译研究的本体理论,从而使得传统翻译论域的诸多争论得到合理的阐释。与此同时,本书将文学翻译研究纳入文学理论论域,对“第二性”翻译文学系统之于总体文学体系的建构价值给予论述,以此对文学文本研究作出相应的补证。本书由彭甄编著。

编辑推荐

《跨语言的书写--翻译文学文本的异性结构》的理论价值在于对文学理论的研究和命题具有补证意义——促使文学理论将翻译文学系统纳入研究视域,克服传统研究对象的缺省,最终实现文学理论研究价值的普适性。本书由彭甄编著。

标签
缩略图
书名 跨语言的书写--翻译文学文本的异性结构
副书名
原作名
作者 彭甄
译者
编者
绘者
出版社 中国青年出版社
商品编码(ISBN) 9787500698425
开本 16开
页数 323
版次 1
装订 平装
字数 305
出版时间 2011-03-01
首版时间 2011-03-01
印刷时间 2011-03-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.488
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 20.5
印次 1
出版地 北京
239
166
21
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/31 5:50:26