首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译新究(原创版)/翻译理论与实务丛书
内容
编辑推荐

思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种,现仍从事译著。这本《翻译新究(原创版)》就是由他所著,是其十年翻译教学、翻译研究的结晶。

内容推荐

“我们中国人表达这个意思,原来是怎样说的?”“这句译文像中文吗?”

《翻译新究》是思果先生继《翻译研究》后十年翻译教学、翻译研究的结晶。您若读过《翻译研究》,一定不会错过《翻译新究》。

目录

第一部分

 一、论翻译为重写

 二、中英文的分别

 三、亦步亦趋——照原文词序的译法

 四、天翻地覆——更动原文词序的译法

 五、切断

 六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改

 七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻

 八、量体裁前——几句翻译的剪裁

 九、咬文嚼字

 十、中文禁忌

 十一、还原

 十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后

 十三、形容词副词的位置

 十四、谬译举隅

 十五、斜体字的译法

 十六、译注

 十七、上下四旁——杂论

第二部分

 十八、被动

 十九、中文语法和用法

 二十、代名词

 二十一、履夷防险——忌望文生义

 二十二、查字典法

附录

 二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译

 二十四、译者、译事

 二十五、产仄可以不学吗?

 二十六、翻译和烹调

 二十七、翻译与国文教学

标签
缩略图
书名 翻译新究(原创版)/翻译理论与实务丛书
副书名
原作名
作者 思果
译者
编者
绘者
出版社 中国对外翻译出版公司
商品编码(ISBN) 9787500108375
开本 32开
页数 234
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2001-01-01
首版时间 2001-01-01
印刷时间 2009-10-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.24
CIP核字 200054569
中图分类号 H059
丛书名
印张 7.875
印次 3
出版地 北京
202
139
9
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 21:53:34