思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种,现仍从事译著。这本《翻译新究(原创版)》就是由他所著,是其十年翻译教学、翻译研究的结晶。
图书 | 翻译新究(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
内容 | 编辑推荐 思果,原名蔡濯堂,江苏镇江人,1918年生。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种,现仍从事译著。这本《翻译新究(原创版)》就是由他所著,是其十年翻译教学、翻译研究的结晶。 内容推荐 “我们中国人表达这个意思,原来是怎样说的?”“这句译文像中文吗?” 《翻译新究》是思果先生继《翻译研究》后十年翻译教学、翻译研究的结晶。您若读过《翻译研究》,一定不会错过《翻译新究》。 目录 序 第一部分 一、论翻译为重写 二、中英文的分别 三、亦步亦趋——照原文词序的译法 四、天翻地覆——更动原文词序的译法 五、切断 六、入虎穴——三“敢”——敢删、敢加、敢改 七、踏破铁鞋——偶然巧合要搜寻 八、量体裁前——几句翻译的剪裁 九、咬文嚼字 十、中文禁忌 十一、还原 十二、十面埋伏——在……上、中下、里、前、后 十三、形容词副词的位置 十四、谬译举隅 十五、斜体字的译法 十六、译注 十七、上下四旁——杂论 第二部分 十八、被动 十九、中文语法和用法 二十、代名词 二十一、履夷防险——忌望文生义 二十二、查字典法 附录 二十三、翻译漫谈——读诺克斯论翻译 二十四、译者、译事 二十五、产仄可以不学吗? 二十六、翻译和烹调 二十七、翻译与国文教学 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译新究(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 思果 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500108375 |
开本 | 32开 |
页数 | 234 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2001-01-01 |
首版时间 | 2001-01-01 |
印刷时间 | 2009-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.24 |
CIP核字 | 200054569 |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 7.875 |
印次 | 3 |
出版地 | 北京 |
长 | 202 |
宽 | 139 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。