首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 二十世纪中国翻译文学史(三四十年代英法美卷)
内容
目录

第一章 英国文学翻译

 第一节 概述

 第二节 莎士比亚翻译

 第三节 弥尔顿《失乐园》翻译

 第四节 笛福《鲁滨逊飘流记》翻译及其他

 第五节 简·奥斯丁翻译

 第六节 狄更斯翻译

 第七节 勃朗特姐妹及乔治·艾略特翻译

 第八节 哈代翻译

 第九节 王尔德翻译

 第十节 高尔斯华绥翻译

 第十一节 康拉德翻译

 第十二节 萧伯纳翻译

 第十三节 英国诗歌翻译

第二章 法国文学翻译

 第一节 概述

 第二节 莫里哀翻译

 第三节 雨果等浪漫主义作家翻译

 第四节 巴尔扎克翻译

 第五节 司汤达翻译

 第六节 福楼拜翻译

 第七节 左拉翻译

 第八节 都德、莫泊桑翻译

 第九节 罗曼·罗兰翻译

 第十节 纪德翻译

 第十一节 法国象征主义诗歌翻译

第三章 美国文学翻译

 第一节 概述

 第二节 爱伦·坡翻译

 第三节 霍桑翻译

 第四节 惠特曼翻译

 第五节 马克·吐温翻译

 第六节 杰克·伦敦翻译

 第七节 德莱塞翻译

 第八节 辛克莱翻译

 第九节 海明威翻译

 第十节 赛珍珠翻译

 第十一节 奥尼尔翻译

 第十二节 斯坦倍克翻译

 第十三节 斯诺《西行漫记》翻译

内容推荐

二十世纪中国翻译文学,是二十世纪中国文学的一个独特的组成部分。二十世纪中国文学的开放性和现代性,以翻译为其重要标志,又以翻译为其由外而内的启发性动力。翻译借助异域文化的外因,又使其内渗而转化为自身文化的内因。同时,翻译文学又提供了一种新的观世眼光和审美方式,催化着中国文学从传统的情态中脱胎而出,走向世界化和现代化,并充实、丰富了中国现代精神文化谱系。

百余年以来的翻译文学乃重要的文化资源,借此可以研究二十世纪中国现代文学的发生学和发展形态,研究翻译文学与创作文学共同建构的多层性和互动性的文化时空。文学史因翻译文学的介入而变得博大纷繁,从而具有文化论衡的精神史的性质。基于这种认识,我们集合了一批现代文学专家,兼及少数的比较文学专家,从中国文学发展的内在文化需求和思想精神史的互动、互渗、互斥、互化的角度,去认识和研究二十世纪中国的翻译文学史。

《二十世纪中国翻译文学史》斥十年之功,精雕细刻而成。全书凡六卷,分别为“近代卷”、“五四时期卷”、“三四十年代·英法美卷”、“三殴十年代·俄苏卷”、“十七年及‘文革’卷”、“新时期卷”,从翻译文学的角度,画出中国现代思想文化发展流变的路线图。

编辑推荐

本套翻译文学史,是试图将翻译文学纳入现代中国文学的发展图景内,来描述二十世纪“中国翻译文学”的一次重要的学术实践。本书是李宪瑜先生执笔的《三四十年代英法美卷》,书中围绕二十世纪中国三四十年代英法美翻译文学史进行了追根溯源、提纲挈领的分析。

标签
缩略图
书名 二十世纪中国翻译文学史(三四十年代英法美卷)
副书名
原作名
作者 李宪瑜
译者
编者
绘者
出版社 百花文艺出版社
商品编码(ISBN) 9787530651483
开本 16开
页数 214
版次 1
装订 平装
字数 194
出版时间 2009-11-01
首版时间 2009-11-01
印刷时间 2009-11-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.344
CIP核字
中图分类号 I209.6
丛书名
印张 13.5
印次 1
出版地 天津
230
169
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 0:51:29