《文学翻译基本问题》是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者袁筱一、邹东来从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。
图书 | 文学翻译基本问题 |
内容 | 编辑推荐 《文学翻译基本问题》是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者袁筱一、邹东来从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。 目录 不在场证明——代序/001 导论 何谓翻译理论/001 一、翻译的本质及其所引发的悖论/005 二、翻译理论研究的由来与发展/013 三、翻译理论研究的三个部分/021 第一部分 “不可译”与翻译的可能性/027 第一章 不可译:一个哲学问题/029 一、问题的提出/029 二、译者的任务/034 三、翻译的语言哲学问题/041 第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答/054 一、翻译所特有的时间性/055 二、翻译实践中的不可译因素/063 第三章 意义:不可译的悖论核心/068 一、意义所走过的历程与翻译理论研究/069 二、意义的单位与翻译的单位/078 三、意义与忠实/086 第二部分 翻译中的主体性问题/093 第四章 译者的位置/097 一、翻译主体在两个文本中的位置/099 二、译者在两种语言文化中的位置/104 第五章 翻译主体的界定/111 一、翻译主体的视域/112 二、翻译主体的痕迹/123 三、文学翻译中的复译现象/132 第六章 翻译主体的合理显现/138 一、复制与创造的基本概念/138 二、翻译作品的整体性/143 三、“阐释不足”与“过度阐释”/158 第三部分 在出发语和目的语之间/165 第七章 翻译是一种平等的相遇吗? /170 一、后殖民视域中的几个问题/170 二、两种语言文化所构成的真实关系 /176 第八章 抵抗与接受/189 一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题/189 二、翻译对两种语言文化的决定性影响/195 结论 翻译理论研究的意义/203 一、致力于自身所提出的问题/203 二、关于翻译伦理的构建/210 三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究/216 参考文献/219 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文学翻译基本问题 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 袁筱一//邹东来 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海人民出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787208101494 |
开本 | 16开 |
页数 | 223 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 177 |
出版时间 | 2011-11-01 |
首版时间 | 2011-11-01 |
印刷时间 | 2011-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 0.262 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | 15 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 227 |
宽 | 150 |
高 | 14 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。