《文学翻译基本问题》是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者袁筱一、邹东来从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。
| 图书 | 文学翻译基本问题 |
| 内容 | 编辑推荐 《文学翻译基本问题》是一本总结与研讨翻译理论的书籍,作者袁筱一、邹东来从“文学翻译的本质”这一基本核心概念着手,从宏观角度探讨了文化翻译理论在翻译实践中的应用,翻译理论本身的发展变化,等等。同时,作者还提供了大量翻译中的实例,给广大的翻译工作者和爱好者提供参考和借鉴。 目录 不在场证明——代序/001 导论 何谓翻译理论/001 一、翻译的本质及其所引发的悖论/005 二、翻译理论研究的由来与发展/013 三、翻译理论研究的三个部分/021 第一部分 “不可译”与翻译的可能性/027 第一章 不可译:一个哲学问题/029 一、问题的提出/029 二、译者的任务/034 三、翻译的语言哲学问题/041 第二章 翻译史观对“不可译”作出的回答/054 一、翻译所特有的时间性/055 二、翻译实践中的不可译因素/063 第三章 意义:不可译的悖论核心/068 一、意义所走过的历程与翻译理论研究/069 二、意义的单位与翻译的单位/078 三、意义与忠实/086 第二部分 翻译中的主体性问题/093 第四章 译者的位置/097 一、翻译主体在两个文本中的位置/099 二、译者在两种语言文化中的位置/104 第五章 翻译主体的界定/111 一、翻译主体的视域/112 二、翻译主体的痕迹/123 三、文学翻译中的复译现象/132 第六章 翻译主体的合理显现/138 一、复制与创造的基本概念/138 二、翻译作品的整体性/143 三、“阐释不足”与“过度阐释”/158 第三部分 在出发语和目的语之间/165 第七章 翻译是一种平等的相遇吗? /170 一、后殖民视域中的几个问题/170 二、两种语言文化所构成的真实关系 /176 第八章 抵抗与接受/189 一、接受:文学翻译研究中必须考察的问题/189 二、翻译对两种语言文化的决定性影响/195 结论 翻译理论研究的意义/203 一、致力于自身所提出的问题/203 二、关于翻译伦理的构建/210 三、不是结语的结语:全球化语境下的翻译理论研究/216 参考文献/219 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 文学翻译基本问题 |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 袁筱一//邹东来 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 上海人民出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787208101494 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 223 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 177 |
| 出版时间 | 2011-11-01 |
| 首版时间 | 2011-11-01 |
| 印刷时间 | 2011-11-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.262 |
| CIP核字 | |
| 中图分类号 | I046 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 15 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 上海 |
| 长 | 227 |
| 宽 | 150 |
| 高 | 14 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。