首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文化移植与方法(东亚的训读翻案翻译)
内容
目录

训读与汉字文化圈

“训读”论开拓的新视野

东亚汉文训读起源与佛经汉译之关系——兼谈其相关语言观及世界观

从《古事记》序文看太安万侣如何突破汉字固有表达的重围

关于大江千里《句题和歌》中唐诗诗句翻译的观点

作为注释的训读——以《蒙求和歌》的训读为中心

白隐与寒山诗解读——以《人问寒山道》为例

梁启超与《和文汉读法》——“训读”与东亚近代翻译网络形成之一侧面

翻译与翻案

日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课

日本近世文学与“翻案”

浅井了意《伽婢子》中的三教一致学说

曲笔针砭时弊——陈景韩译《逸犯》动机考

“学校教育之辅助”——以教育小说《馨儿就学记》为中心的考察

从《银山王》到《白云塔》——陈冷血翻译小说文体和叙事结构初探

《苦闷的象征》汉译研究——形式内容与本体性

欧阳予倩对谷崎润一郎戏剧的译介——以《空与色》为考察对象

东亚文学与文化越境

第三种比较文学的观念

从朝鲜半岛的“日语文学”看朝鲜文艺作品的翻译及其政治学

论室生犀星《大陆之琴》中的殖民话语及其颠覆

“满语假名”考

编辑推荐

王志松编著的《文化移植与方法》为学术论文集,主要包括如下几个板块的内容:训读与汉字文化圈;翻译与翻案;东亚文学与文化越境。论文集核心问题明确,全部围绕东亚儒家和佛教为主的文化大背景下,中日朝三国文学中存在的相互翻译、相互影响展开论述,全面地涵盖了各种文学现象。既有具体的文学作品分析,也有对翻译中的本土化尝试进行的分析,或者对某个历史事实来龙去脉的梳理。对于希望了解东亚——尤其是中日之间——文学互译和影响关系的读者来说是一部很好的专题研究。

内容推荐
本书主要包括如下几个板块的内容: 训读与汉字文化圈 ; 翻译与翻案 ; 东亚文学与文化越境。本书核心问题明确, 全部围绕东亚儒家和佛教为主的文化大背景下, 中日朝三国文学中存在的相互翻译、相互影响展开论述, 全面地涵盖了各种文学现象。
标签
缩略图
书名 文化移植与方法(东亚的训读翻案翻译)
副书名
原作名
作者 王志松
译者
编者
绘者
出版社 广西师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787549525621
开本 16开
页数 323
版次 1
装订 平装
字数 240
出版时间 2013-03-01
首版时间 2013-03-01
印刷时间 2013-03-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-文化-文化理论
图书小类
重量 0.414
CIP核字
中图分类号 G131.05-53
丛书名
印张 20.75
印次 1
出版地 广西
228
153
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 16:07:59