首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉英双讲中国元曲50篇
内容
目录

元好问 Yuan Haowen

 人月圆·卜居外家东园 (重冈已隔红尘断)

 TUNE: MAN AND MOON

 Moving to My Mother's East Garden

 "Hill on hill keeps apart the vanity fair"

 小圣乐·骤雨打新荷 (绿叶阴浓)

 TUNE: MINOR SACRED MUSIC

 Sudden Shower Beating on New Lotus Leaves

 "Green leaves casting deep shade"

杨果 Yang Guo

 小桃红·采莲女 (满城烟水月微茫)

 TUNE: RED PEACH BLOSSOMS

 The Lotus Gatherer

 "The dimming moon o'er mist-veiled town and water looms"

杜仁杰 Du Renjie

 耍孩儿·庄家不识构阑 (风调雨顺民安乐)

 TUNE: PLAYING THE CHILD

 A Peasant Knows Not the Theatre

 "People live happy when in time blows wind and falls rain"

商挺 Shang Ting

 潘妃曲 (带月披星担惊怕)

 TUNE: SONG OF PRINCESS PAN

 "Shivering with fright"

刘秉忠 Liu Bingzhong

 干荷叶 (干荷叶)

 TUNE: DRIED LOTUS LEAVES

 "Lotus leaves dried"

陈草庵 Chen Cao'an

 山坡羊·叹世 (晨鸡初叫)

 TUNE: SHEEP ON THE SLOPE

 O World!

 "At dawn cock crows"

关汉卿 Guan Hanqing

 沉醉东风·别情 (咫尺的天南地北)

 TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND

 Farewell Song

 "We stand so near yet we'll be poles apart soon"

 四块玉·闲适 (南亩耕)

 TUNE: FOUR PIECES OF JADE

 Life of Easy Leisure

 "Having tilled the southern field"

 杂剧《窦娥冤》第三折选段 (没来由犯王法)

 Dou E as Victim of Injustice (The following is from Act III)

 "Of law breaking I never dreamt"

白朴 Bai Pu

 天净沙

 TUNE: SUNNY SAND

 沉醉东风·渔夫 (黄芦岸白渡口)

 TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND

 Fisherman

 "The river shore overgrown with yellow reed"

姚燧 Yao Sui

 凭阑人·寄征衣 (欲寄征衣君不还)

 TUNE: LEANING ON BALUSTRADE

 The Winter Garment

 "If I send winter garment to thee"

王和卿 Wang Heqing

 醉中天·咏大蝴蝶 (挣破庄周梦)

 TUNE: A DRINKER'S SKY

 Song of a Huge Butterfly

 "Breaking a philosopher's dream"

卢挚 Lu Zhi

 沉醉东风·秋景 (挂绝壁枯松倒倚)

 TUNE: INTOXICATED IN EAST WIND

 Autumn

 "The frowning cliff thrusts out a bending ancient pine"

马致远 Ma Zhiyuan

 天净沙·秋思 (枯藤老树昏鸦)

 TUNE: SUNNY SAND

 Autumn Thoughts

 "Over old trees wreathed with rotten vines fly crows"

 四块玉·叹世 (两鬓皤)

 TUNE: FOUR PIECES OF JADE

 O World!

 "Grey turns my hair"

 夜行船·秋思 (蛩吟罢一觉才宁贴)

 TUNE: NIGHT-SAILING BOAT

 Autumn Thoughts

 "When crickets sing, I can sleep well"

王实甫 Wang Shifu

 《西厢记》第四本第三折《哭宴》选段(不忧文齐福不齐)

 Weeping at the Farewell Feast (From Act Ⅲof Scene Ⅳ, Western Wingroom)

 “I care not if your talent won't build a career"

 十二月过尧民歌·别情 (自别后遥山隐隐)

 FROM A YEAR'S END TO FOLKLORE

 Parting Grief

 "Since we parted, far-flung hills disappear with you"

薛昂夫 Xue Angfu

 塞鸿秋 (功名万里忙如燕)

 TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER

 "Busy for far-flung fame as swallows in flight"

张养浩 Zhang Yanghao

 山坡羊·潼关怀古 (峰峦如聚) 116

 TUNE: SHEEP ON THE SLOPE

 Thinking of the Past on My Way to Tong Pass

 "Peaks like brows knit"

真氏 Zhen

 解三酲 (奴本是明珠擎掌)

 TUNE: THRICE DRUNK AND SOBERED

 "I was a bright pearl in my parents' palm"

张可久 Zhang Kejiu

 折桂令·西陵送别 (画船儿载不起离愁)

 TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH

 Farewell at the West Ferry

 "Our parting grief outweighs your painted boat"

 喜春来·永康驿中 (荷盘敲雨珠千颗)

 TUNE: WELCOME TO SPRING

 At an Inn in Yongkang

 "Rain beats on lotus leaves drop on drop"

徐再思 Xu Zaisi

 朝天子·西湖 (里湖,外湖)

 TUNE: SKYWARD SONG

 West Lake

 "In inner lake and outer lake"

周德清 Zhou Deqing

 折桂令 (倚蓬窗无语嗟呀)

 TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH

 "Leaning on windowsill, speechless I sigh"

 满庭芳·看岳王传 (披文握武)

 TUNE: COURTYARD FULL OF FRAGRANCE

 Reading the Biography of General Yue

 "By word and sword"

钟嗣成 Zhong Sicheng

 醉太平·落魄 (之一)(绕前街后街)

 TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE

 A Beggar-scholar (Ⅰ)

 “I go along the street "

 醉太平·落魄 (之二)(风流贫最好)

 TUNE: INTOXICATED IN TIME OF PEACE

 A Beggar-scholar (Ⅱ)

 "The poor may be happy in love"

赵善庆 Zhao Shanqing

 折桂令·湖山堂 (八窗开水月交光)

 TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH

 Hall of Lake and Hill

 "Outside eight windows water dissolves in moonlight"

张鸣善 Zhang Mingshan

 普天乐·嘲西席 (讲诗书,习功课)

 TUNE: UNIVERSAL JOY

 To a Funny Tutor

 "You teach pupils to read and write"

睢景臣 Sui Jingchen

 哨遍·高祖还乡 (社长排门告示)

 TUNE: WHISTLING AROUND

 Emperor's Home-coming

 "The village chief announces from door to door"

乔吉 Qiao Ji

 山坡羊·冬日写怀 (朝三暮四)

 TUNE: SHEEP ON THE SLOPE

 Thoughts in Winter

 "You change along"

 小桃红·效联珠格 (落花飞絮隔朱帘) 191

 TUNE: RED PEACH BLOSSOMS

 Tip-to-toe Style

 "Petals fall with willow down outside the screen"

贯云石 Guan Yunshi

 塞鸿秋·代人作 (战西风几点宾鸿至)

 TUNE: AUTUMN SWAN ON FRONTIER

 Written for a Friend

 "In the west breeze shiver a few dots of wild geese"

 红绣鞋 (挨着靠着云窗同坐)

 TUNE: EMBROIDERED RED SHOES

 "To you I cling, on you I lean"

查德卿 Zha Deqing

 柳营曲·金陵故址 (临故国)

 TUNE: SONG OF WILLOW CAMP

 The Ancient Capital at Jinling

 "Coming to ancient capital"

唐毅夫 Tang Yifu

 一枝花·怨雪 (不呈六出祥)

 TUNE: A SPRIG OF FLOWERS

 Complaint Against Snow

 "Is snow of any good?"

班惟志 Ban Weizhi

 一枝花·秋夜闻筝 (透疏帘风摇杨柳阴)

 TUNE: A SPRIG OF FLOWERS

 The Zither Heard on an Autumn Night

 "On window screen the breeze sways shadows of willow trees"

宋方壶 Song Fanghu

 山坡羊·道情 (青山相待)

 TUNE: SHEEP ON THE SLOPE

 A Carefree Dream

 "Blue hills greet and love me"

 斗鹌鹑·送别 (落日遥岑)

 TUNE: FIGHT OF QUAILS

 Parting

 "At sunset stretch out distant hills"

兰楚芳 Lan Chufang

 四块玉·风情

 TUNE: FOUR PIECES OF JADE

 A Maid in Love

无名氏一 Anon 1

 朝天子·志感 (不读书有权)

 TUNE: SKYWARD SONG

 Reflections

 "Those who can't read are powerful"

无名氏二 Anon 2

 红绣鞋 (一两句别人闲话)

 TUNE: EMBROIDERED RED SHOES

 "You have heard one gossip or two"

无名氏三 Anon 3

 庆宣和 (寄语寒窗老秀才)

 TUNE: CELEBRATION OF IMPERIAL REIGN

 "I tell the old unsuccessful candidate"

无名氏四 Anon 4

 折桂令 (叹世间多少痴人)

 TUNE: PLUCKING LAUREL BRANCH

 "How many in the world are people unwise?"

无名氏五 Anon 5

 叨叨令 (黄尘万古长安路)

 TUNE: CHATTERING SONG

 "Yellow dust raised on royal road since olden days"

无名氏六 Anon 6

 寄生草 (有几句知心话,本待要诉与他)

 TUNE: PARASITE GRASS

 "I would impart to you what's in my heart"

无名氏七 Anon 7

 梧叶儿

 TUNE: PLANE LEAVES

编辑推荐

元曲作为元代的代表性文学体裁,享有和唐诗宋词同样的盛誉,得到后世的高度评价。高民、王亦高编著的《汉英双讲中国元曲50篇》着意选取了50篇元曲,逐篇进行详细的文字注释和曲文鉴赏。本书不仅关注元曲小令,还特别关注套曲,如《高祖还乡》,以及剧曲,如《西厢记》、《窦娥冤》选段。本书选目广赅,覆盖了元曲的各种体裁形式,对元代前、中、后期的代表曲作亦平衡涉猎,并无偏废。北京大学资深翻译家许渊冲教授、北京交通大学资深翻译家钟良明教授,共同完成了本书的所有翻译工作。二位教授的精彩译文,为本书增色良多。

本书配有大量的精致的绘画插图,又兼具文学知识普及和诗歌文本欣赏的双重功能,是中国古典诗歌爱好者、翻译者、研究者的不可多得的理想文学读物,亦是中西方文化传播与交流实践的最佳结晶。

内容推荐
本书从流传至今的几千首元曲作品中精心遴选出50首 (套) 具有代表性的优秀作品, 用英汉双语进行了详细的注释和讲解。本书按元曲作者生卒年顺序排列, 每首 (套) 元曲的介绍包括以下部分: 作者生平、元曲、字句注释、全曲讲解和赏析。
标签
缩略图
书名 汉英双讲中国元曲50篇
副书名
原作名
作者 高民//王亦高
译者 许渊冲//钟良明
编者
绘者
出版社 大连出版社
商品编码(ISBN) 9787550506015
开本 16开
页数 270
版次 1
装订 平装
字数 421
出版时间 2014-06-01
首版时间 2014-06-01
印刷时间 2014-06-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量 0.396
CIP核字 2013245862
中图分类号 I222.9
丛书名
印张 18.25
印次 1
出版地 辽宁
239
171
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 20:55:33