首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 从目的论谈飘三个中译本的翻译策略
内容
编辑推荐

杜晓燕所著的《从目的论谈飘三个中译本的翻译策略》以目的论为切入点,以《飘》的三个中译本为研究对象,系统研究了不同译者的翻译策略,指出目的论是引导译者工作的重要原则。作者首先叙述了原著《飘》的写作背景,然后介绍了该书的主要故事情节,最后分别介绍了三个译本不同的译者背景以及翻译年代。作者指出,读者要求、时代背景等因素对译者有重大影响。作者还介绍了目的论的主要思想,并阐释了该理论在翻译中的应用。本书理论可靠,例子充分。

目录

Introduction

Chapter One Overview of Translation Studies

 1.1 What Is Translation and Translation Studies

 1.2 A Brief History of the Translation Studies

 1.3 An Overview of Translation Theories

Chapter Two A Brief Introduction of Skopos Theory

 2.1 The Definition of Skopos Theory

 2.2 The History of Skopos Theory

 2.3 Basic Concepts of Skopos Theory

2.3.1 Theory of Action

2.3.2 Skopos, Aim, Purpose, Intention and Function

2.3.3 Intertextual and Intratextual Coherence

2.3.4 Culture

2.3.5 Adequacy and Equivalence

 2.4 The Basic Rules of Skopos Theory

 2.5 Merits, Discussions and Limitations of Skopos Theory

2.5.1 Merits

2.5.2 Discussions

2.5.3 Limitations

 2.6 Skopos Theory and Literary Translation

2.6.1 Actional Aspects of Literary Communication

2.6.2 Literary Communication Across Cultural Barriers

2.6.3 Skopos and Assignment in Literary Translation

Chapter Three A Brief Introduction of Gone,with the Wind and

Its Three Chinese Versions as well as the Skepes

of the Author and the Translators

 3.1 An Introduction of Gone with the Wind

3.1.1 The Author

3.1.2 The Author's Writing Intention

3.1.3 The Novel

 3.2 An Introduction of the Three Chinese Versions of

   Gone with the Wind

3.2.1 Fu Donghua and ,His Translation Skopos

3.2.2 Chen Liangting and His'Translation Skopos

3.2.3 Li Meihua and Her TranSlation Skopos

Chapter Four A Comparative Study of the Translating Strate-gies of the Three Versions from the Perspective

    of Skopos Theory

 4.1 General Description of Different Translating Strate-

  gies Adopted by the Three Versions to Realize the

  Principles of Skopos

4.1.1 Fu Donghua's Translation Strategies

4.1.2 Chen Liangting's Translation Strategies

4.1.3 Li Meihua's Translation Strategies

 4.2 Strategies Adopted to Facilitate Intended Readers'

  Comprehension of Gone with the Wind

4.2.1 Translation of Universe of Discourse on the Lexical Level

4.2.2  The Domestication or Foreignization of Certain

    Sentence Structures on the Syntax Level

4.2.3 Translation of Metaphors and Simi!es on the Rhetorical Level

4.2.4 Addition and Deletion of Information

 4.3 Strategies Adopted to Eacilitate Readers' Aesthetic Acceptance

4.4 Strategies Adopted to Realize the Principle of Loyalty

4.4.1 Translators' Fulfillment of Responsibility for the Source Text Sender

4.4.2 Translators' Fulfillment of Responsibility for the Target Readers

Chapter Five Conclusion

References

Postscript

标签
缩略图
书名 从目的论谈飘三个中译本的翻译策略
副书名
原作名
作者 杜晓燕
译者
编者
绘者
出版社 中国海洋大学出版社
商品编码(ISBN) 9787567004214
开本 32开
页数 151
版次 1
装订 平装
字数 150
出版时间 2013-09-01
首版时间 2013-09-01
印刷时间 2013-09-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.17
CIP核字 2013211638
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 5.125
印次 1
出版地 山东
203
140
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 18:00:01