首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英语影视剧汉译教程(高等教育十二五规划教材)
内容
编辑推荐

麻争旗编著的《英语影视剧汉译教程》主要内容分八章。第一章是概论,介绍影视剧翻译的基本特征。第二章重点分析影视剧语言的特征。第三章介绍“翻译二度编码”的理论和心理语言学的认识方法,分析翻译解码和翻译编码的心理模式,并重点研究英语影视剧汉译中的思维转换现象。第四章从宏观和微观两个层面分析影视剧翻译的语境问题。第五章以配音翻译为对象,从表达生活化、作品风格化、人物性格化、思想情感化以及修辞和美感五个方面,研究影视剧翻译通过“点化出戏”创造屏幕魅力的创作手段。第六章以字幕翻译为对象,运用语言学的研究方法探讨影视剧翻译的批评原则。第七章从英汉两种语言的节奏特征,探讨译制过程中“对口型”的基本原理,重点是分析英语影视剧汉译中的“节奏单位”问题。第八章从东西方文化差异的视点切入,探讨片名翻译如何建构文化语境的问题,包括片名翻译的概念、片名翻译中国化、片名翻译意境美、片名翻译意境重构以及片名翻译中出现的问题。第九章为学术论文阅读。

目录

序言

第一章 影视剧翻译的基本特征

 第一节 语言表达方式(声画统一)

 第二节 信息传播功能(屏幕魅力)

 第三节 理论研究方法(语言文学)

 思考题

第二章 影视剧翻译的语言品质

 第一节 影视剧翻译语言学

 第二节 影视剧语言的基本属性

 第三节 英语影视剧语言特征

 思考题

第三章 影视剧翻译的思维机制

 第一节 语言翻译与思维模式

 第二节 翻译解码的心理语言学模式

 第三节 翻译编码的心理语言学模式

 第四节 思维差异与译术策略

 第五节 个案分析:“写”与“说”——影视剧翻译思维模式

 思考题

第四章 影视剧翻译的语境策略

 第一节 译制片的特征

 第二节 译制问题的语境分析

 第三节 译制语言的接受语境

 思考题

第五章 影视剧翻译的创作手段

 第一节 表达生活化

 第二节 作品风格化

 第三节 人物性格化

 第四节 思想情感化

 第五节 修辞与美感

 思考题

第六章 影视剧翻译的批评原则

 第一节 文体特征与得体原则

 第二节 文本功能与对等原则

 第三节 文本类型与主题原则

 第四节 语篇意义与连贯原则

 思考题

第七章 译制节奏单位研究

 第一节 “数音节”与“打拍子”

 第二节 “重轻组”与“二三律”

 第三节 翻译“节奏单位”

 思考题

第八章 影视剧片名翻译研究

 第一节 片名翻译的概念

 第二节 《红菱艳》与中国化

 第三节 《出水芙蓉》与意境美

 第四节 《鸳梦重温》与语境重构

 第五节 《金屋藏娇》与牵强附会

 思考题

第九章 补充阅读:中国译制

 Ⅰ.Defining DLlbbing Trailslatlon

 Ⅱ.The Concept and Theory

 Ⅲ.An Aesthetic Perspec。tive:ProcedLires and Principles

 Ⅳ.A Strategic Study:Language and Culture

 参考译文

第二章译文

第四章译文

第五章译文

第六章译文

附录 英文电影剧本:Madarne curie

参考文献

后记

标签
缩略图
书名 英语影视剧汉译教程(高等教育十二五规划教材)
副书名
原作名
作者 麻争旗
译者
编者
绘者
出版社 中国传媒大学出版社
商品编码(ISBN) 9787565706103
开本 16开
页数 263
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2013-01-01
首版时间 2013-01-01
印刷时间 2013-01-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.438
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 17
印次 1
出版地 北京
235
176
12
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 9:16:24