首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 边境之南(拉丁美洲文学汉译与中国当代文学1949-1999)/文学与当代史丛书/培文书系
内容
编辑推荐

滕威的这本《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》在比较文学研究的视野中考察中国在1949-1999年间对拉丁美洲文学的翻译与接受,关注这一过程中翻译与主流意识形态之间复杂微妙的关系,揭示翻译与接受过程中的种种误读与错位、改写与挪用,尝试从不同的角度去观照当代中国的文学与历史。

内容推荐

《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》在文化研究的视野中考察中国在1949-1999年间对拉丁美洲文学翻译与接受的历史,关注其中翻译与政治、翻译与意识形态之间复杂微妙的关系,揭示翻译与接受过程中的种种误读与错位、改写与挪用,不仅第一次全面梳理与回溯了半个世纪以来的拉美文学汉译史,同时为当代文学研究提供了新鲜的视角,作者滕威力图避免将翻译与政治、文学与政治相对立的研究思路,尤其警惕不加反省地移植“操控”理论观照本士翻译历史。相反,《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中国当代文学(1949-1999)》通过细密的历史考察,再现翻译与政治之间的复杂联结,并试图在新的历史语境中恢复翻译/文学作为一种社会实践的可能性。当第三世界/南半球在中国视野中渐次消隐,当全球范围内财富疆界(南/北)渐次清晰时,重提一种第三世界/南半球文学,返观它在中国的翻译与接受历史,再现中国与拉美/第三世界之间曾经紧密的政治/文化关系,这无疑是出于某种恢复完整的世界视野、探索多样性的未来道路的一种自觉努力,亦是作者希望在学术写作中带入的一种现实情怀。

目录

导论

第一部分 50-70年代:被建构的拉美/革命文学

第一章 拉美文学汉译的政治动力学

 第一节 文学翻译:“民间”外交的一种形式

 第二节 古巴革命与翻译高潮

 第三节 中苏分歧与翻译禁区

 第四节 “文革”中翻译的停滞

第二章 中国当代文学“一体化”进程中的拉美文学翻译

 第一节 文学翻译的机构化

 第二节 本土文学规范对文学翻译的规约

 第三节 革命文学的另一风貌

 小结

第二部分 80年代:本土现代化想象中的拉美文学

第一章 80年代拉美文学热

 第一节 拉美文学汉译高潮

 第二节 诺贝尔文学奖与加西亚·马尔克斯的流行

第二章 拉美“文学爆炸”神话的本土重构

 第一节 对Boom的翻译

 第二节 误读与改写

第三章 魔幻现实主义:从政治书写到形式先锋的迻译

 第一节 魔幻现实主义文学的引入

 第二节 魔幻现实主义与寻根文学

 第三节 魔幻现实主义文学的“纯文学化”

 小结

第三部分 90年代:市场化与全球化进程中的拉美文学翻译

第一章 文化市场化中的拉美文学翻译

 第一节 市场化的种种影响

 第二节 慢热的博尔赫斯

第二章 博尔赫斯:圣人·大师·文化时尚

 第一节 80年代对博尔赫斯的翻译与接受

 第二节 作为“文化英雄”的博尔赫斯

 第三节 “后现代主义”与命名博尔赫斯

 小结

结语

参考文献

附录一 中国翻译出版拉丁美洲文学作品目录(1949-1999)

附录二 拉美文学翻译出版数据统计表(1949-1999)

后记

标签
缩略图
书名 边境之南(拉丁美洲文学汉译与中国当代文学1949-1999)/文学与当代史丛书/培文书系
副书名
原作名
作者 滕威
译者
编者
绘者
出版社 北京大学出版社
商品编码(ISBN) 9787301191583
开本 16开
页数 184
版次 1
装订 平装
字数 178
出版时间 2011-07-01
首版时间 2011-07-01
印刷时间 2011-07-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.284
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名 文学与当代史丛书
印张 12.5
印次 1
出版地 北京
229
155
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 18:51:02