王振国、李艳林编著的《新汉英翻译教程(学生用书)》主要内容包括:四大发明、技巧及难点解读、意合与形合、化整为零与化零为整、动态与静态、主动与被动、翻译中应注意的几个问题、乱译的问题、错译的问题、一句多译的问题、译文比较问题、技巧及难点解读等。
| 图书 | 新汉英翻译教程(学生用书) |
| 内容 | 编辑推荐 王振国、李艳林编著的《新汉英翻译教程(学生用书)》主要内容包括:四大发明、技巧及难点解读、意合与形合、化整为零与化零为整、动态与静态、主动与被动、翻译中应注意的几个问题、乱译的问题、错译的问题、一句多译的问题、译文比较问题、技巧及难点解读等。 目录 前言 第一部分 概述篇 第一章 汉英翻译概述 1.1 引言 1.2 才“译”展示 课前翻译练习:北京 1.3 关于汉英翻译 1.3.1 一个概念 1.3.2 两个方面 1.3.3 三“等”境界 1.3.4 四个译“点” 1.3.5 五大基本功 1.3.6 六步过程 1.3.7 七点要求 推荐参阅书籍 第一章综合练习 第二章 翻译中的问题 2.1 引言 2.2 才“译”展示 课前翻译练习:四大发明 2.3 技巧及难点解读 2.3.1 意合与形合 2.3.2 化整为零与化零为整 2.3.3 动态与静态 2.3.4 主动与被动 2.4 翻译中应注意的几个问题 2.4.1 乱译的问题 2.4.2 错译的问题 2.4.3 一句多译的问题 2.4.4 译文比较问题 推荐参阅书籍 第二章综合练习 第三章 语言与翻译 3.1 引言 3.2 才“译”展示 课前翻译练习:史前神话 3.3 技巧及难点解读 3.3.1 词语的空缺 3.3.2 词义的冲突 3.3.3 词义的联想 3.3.4 词义的内涵 3.4 翻译的方法 3.4.1 直(套)译法 3.4.2 意(套)译法 3.4.3 直译加注法 3.4.4 转换法 推荐查阅书籍 第三章综合练习 第四章 文化与翻译 4.1 引言 4.2 才“译”展示 课前翻译练习:太极拳 4.3 技巧及难点解读 4.3.1 文化翻译 4.3.2 文化缺省 4.3.3 文化借用 4.3.4 文化意象 4.4 关于文化翻译 4.4.1 异化问题 4.4.2 归化问题 4.4.3 可译性问题 4.4.4 不可译性问题 推荐查阅书籍 第四章综合练习 第二部分 语言篇 主要参考文献 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 新汉英翻译教程(学生用书) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | 王振国//李艳琳 |
| 译者 | |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 高等教育出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787040392593 |
| 开本 | 16开 |
| 页数 | 366 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 平装 |
| 字数 | 547 |
| 出版时间 | 2014-02-01 |
| 首版时间 | 2014-02-01 |
| 印刷时间 | 2014-02-01 |
| 正文语种 | 英 |
| 读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 0.624 |
| CIP核字 | 2014013083 |
| 中图分类号 | H315.9 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 24 |
| 印次 | 1 |
| 出版地 | 北京 |
| 长 | 241 |
| 宽 | 185 |
| 高 | 15 |
| 整理 | |
| 媒质 | 图书 |
| 用纸 | 普通纸 |
| 是否注音 | 否 |
| 影印版本 | 原版 |
| 出版商国别 | CN |
| 是否套装 | 单册 |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。