首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 夜深时/旧译珍藏
内容
编辑推荐

徐志摩在几年之内发表了那么多的著作,有诗,有小说,有散文,有戏剧,有翻译,没有一种形式他没有尝试过,没有一回尝试他没有出众的表现。

徐志摩翻译泰戈尔的演说,用了中国语汇中最美的修辞,以硖石官话出之,便是一首首小诗,飞瀑流泉,淙淙可听。

《夜深时》收录了曼殊斐尔等名家名作,译笔很生动,很漂亮。有许多困难的地方很能委曲保存原书的风味,是很难得的译本。

内容推荐

民国时期,西风东渐。一批文学大家在原创写作的同时,亦致力于外国文学的译介,且卓有成就,进而对中国新文学的发展产生重要影响。这堪称民国时期颇耐寻味的独特现象。

“旧译珍藏”所选徐志摩、郁达夫、郑振铎、戴望舒等名家,在文学史上自成一派,又多有留学海外的背景,因此他们的译作文采斐然,雅信并重,后世很难望其项背。

这是民国魅力中另一种底蕴独特的风流。旧译新刊,不仅再现文学大家的译著风采,在翻译界普遍粗制滥造的当下,更有匡扶和正源的意义。

《夜深时》收录了曼殊斐尔等名家名作。

目录

小说

 园会

 毒药

 巴克妈妈的行状

 一杯茶

 夜深时

 幸福

 一个理想的家庭

 刮风

 金丝雀

 苍蝇

 Darling

 半天玩儿

 生命的报酬

 蜿蜒:一只小鼠

散文

 萧伯纳的格言

 《超善与恶》节译

 性对爱

 一个文学革命家的供状

 第一次的谈话

 清华讲演

诗歌

 一个女子(Rossetti集句)

 John Wilmot’Earl ofRochester(1647-1680)To His Mistress

 葛露水

 Love

 Deep in My Soul that Tender Secret Dwells

 年岁已经僵化我的柔心

 唐琼与海

 歌

 窥镜

 她的名字

 伤痕

 分离

 我打死的那个人

 一个厌世人的墓志铭

 一个悲观人坟上的刻字

 对月

 一个星期

 哈代八十六诞日自述

 TbLife

 海咏

 我要你

 译诗

 深渊

 译Schiller诗一首

 无往不胜的爱神

 我自己的歌

 谢恩

 Gardener Poem 60

试读章节

园会

[英]曼殊斐尔

那天的天气果然是理想的。园会的天气,就是他们预定的,也没有再好的了。没有风,暖和,天上没有云点子。就是蓝天里盖着一层淡金色的雾纱,像是初夏有时的天气。那园丁天亮就起来,剪草,扫地,收拾个干净;草地和那种着小菊花的暗暗的平顶的小花房儿,都闪闪地发亮着。还有那些玫瑰花,她们自个儿真像是懂得,到园会的人们也就只会得赏识玫瑰花儿;这是谁都认得的花儿。好几百,真是好几百,全在一夜里开了出来;那一丛绿绿的全低着头儿,像是天仙来拜会过它们似的。

他们早餐还没有吃完,工人们就来安那布篷子。

“娘,你看这篷子安在哪儿好?”

“我的好孩子,用不着问我。今年我是打定主意什么事都交给你们孩子们的了。忘了我是你们的娘。只当我是个请来的贵客就得。”

但是梅格总还不能去监督那些工人们。她没有吃早饭就洗了头发,她戴着一块青的头巾坐在那里喝咖啡,潮的黑的发卷儿贴在她两边的脸上。玖思,那蝴蝶儿,每天下来总是穿着绸的里裙,披着日本的花衫子。

“还是你去吧,老腊;你是讲究美术的。”

老腊就飞了出去,手里还拿着她的一块牛油面包。

她就爱有了推头到屋子外面吃东西;她又是最爱安排事情的;她总以为她可以比谁都办得稳当些。

四个工人,脱了外褂子的,一块儿站在园里的道儿上。他们手里拿着支篷帐的杆子,一卷卷的帆布,背上挂着装工具的大口袋儿。他们的神气很叫人注意的。老腊现在倒怪怨她自己还拿着那片牛油面包,可是又没有地方放,她又不能把它掷了。她脸上有点儿红,她走近他们的时候;可是她装出严厉的,甚至有点儿近视的样子。  “早安!”她说,学她娘的口气。但是这一声装得太可怕了,她自己都有点儿难为情,接着她就像个小女孩子口吃着说,“嗄——欧——你们来——是不是为那篷帐?”

“就是您哪,小姐。”身子最高的那个说,一个瘦瘦的,满脸斑点的高个儿,他掀动着他背上的大口袋,把他的草帽望后脑一推,望下来对着她笑。“就是为那个。”

他的笑那样地随便,那样地和气,老腊也就不觉得难为情了。多么好的眼他有的是,小小的,可是那样地深蓝!她现在望着他的同伴,他们也在笑吟吟的。“放心,我们不咬人的。”他们的笑像在那儿说。工人们多么好呀!这早上又是多美呀!可是她不该提起早上;她得办她的公事,那篷帐。

“我说,把它放在那边百合花的草地上,怎么样呢?那边成不成?”

她伸着不拿牛油面包的那只手,点着那百合花的草地。他们转过身去,望着她点的方面。那小胖子扁着他那下嘴唇皮儿,那高个子皱着眉头。

“我瞧不合式,”他说,“看得不够明亮。您瞧,要是一个漫天帐子,”他转身向着老腊,还是他那随便的样子,“您得放着一个地基儿,您一看就会嘭的一下打着您的眼,要是您懂我的话。”

这一下可是把老腊蒙住了一阵子,她想不清一个做工的该不该对她说那样地话,嘭的一下打着你的眼。她可是很懂得。

“那边网球场的一个基角儿上呢?”她又出主意,“可是音乐队也得占一个基角儿。”

“唔,还有音乐队不是?”又一个工人说。他的脸是青青的。他的眼睛瞄着那网球场,神气看得怪难看的,他在想什么呢?

“就是一个很小的音乐队。”老腊缓缓地说。也许他不会多么地介意,要是音乐队是个小的。但是那高个儿的又打岔了。

“我说,小姐,那个地基儿合式。背着前面那些大树。那边儿。准合式。”

背那些喀拉噶树。可是那些喀拉噶树得让遮住了。他们多么可爱,宽宽的、发亮的叶子,一球球的黄果子。他们像是你想象长在一个荒岛上的大树,高傲的,孤单的,对着太阳擎着它们的叶子、果子,冷静壮丽的神气。它们免不了让那篷帐遮住吗?

P3-5

书评(媒体评论)

我的翻译当然是粗率到一个亵渎的程度,但你们或许可以由此感到曼殊斐尔低着声音像孩子似的说话的风趣。她的思想是一群在雪夜里过路的羊;你们能让它们走进你们心窝如同羊归它们的圈不?

——徐志摩

他(徐志摩)的译笔很生动,很漂亮。有许多困难的地方很能委曲保存原书的风味,可算是很难得的译本。

——胡适

志摩在几年之内发表了那么多的著作,有诗,有小说,有散文,有戏剧,有翻译,没有一种形式他没有尝试过,没有一回尝试他没有出众的表现。

——梁实秋

徐氏翻译泰戈尔的演说,用了中国语汇中最美的修辞,以硖石官话出之,便是一首首小诗,飞瀑流泉,淙淙可听。

——吴咏

标签
缩略图
书名 夜深时/旧译珍藏
副书名
原作名
作者 (英)曼殊斐尔
译者 徐志摩
编者
绘者
出版社 山东文艺出版社
商品编码(ISBN) 9787532944941
开本 32开
页数 234
版次 1
装订 平装
字数 158
出版时间 2014-06-01
首版时间 2014-06-01
印刷时间 2014-06-01
正文语种
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.29
CIP核字 2014054255
中图分类号 I11
丛书名
印张 7.5
印次 1
出版地 山东
210
139
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 4:42:13