徐志摩在几年之内发表了那么多的著作,有诗,有小说,有散文,有戏剧,有翻译,没有一种形式他没有尝试过,没有一回尝试他没有出众的表现。
徐志摩翻译泰戈尔的演说,用了中国语汇中最美的修辞,以硖石官话出之,便是一首首小诗,飞瀑流泉,淙淙可听。
《夜深时》收录了曼殊斐尔等名家名作,译笔很生动,很漂亮。有许多困难的地方很能委曲保存原书的风味,是很难得的译本。
图书 | 夜深时/旧译珍藏 |
内容 | 编辑推荐 徐志摩在几年之内发表了那么多的著作,有诗,有小说,有散文,有戏剧,有翻译,没有一种形式他没有尝试过,没有一回尝试他没有出众的表现。 徐志摩翻译泰戈尔的演说,用了中国语汇中最美的修辞,以硖石官话出之,便是一首首小诗,飞瀑流泉,淙淙可听。 《夜深时》收录了曼殊斐尔等名家名作,译笔很生动,很漂亮。有许多困难的地方很能委曲保存原书的风味,是很难得的译本。 内容推荐 民国时期,西风东渐。一批文学大家在原创写作的同时,亦致力于外国文学的译介,且卓有成就,进而对中国新文学的发展产生重要影响。这堪称民国时期颇耐寻味的独特现象。 “旧译珍藏”所选徐志摩、郁达夫、郑振铎、戴望舒等名家,在文学史上自成一派,又多有留学海外的背景,因此他们的译作文采斐然,雅信并重,后世很难望其项背。 这是民国魅力中另一种底蕴独特的风流。旧译新刊,不仅再现文学大家的译著风采,在翻译界普遍粗制滥造的当下,更有匡扶和正源的意义。 《夜深时》收录了曼殊斐尔等名家名作。 目录 小说 园会 毒药 巴克妈妈的行状 一杯茶 夜深时 幸福 一个理想的家庭 刮风 金丝雀 苍蝇 Darling 半天玩儿 生命的报酬 蜿蜒:一只小鼠 散文 萧伯纳的格言 《超善与恶》节译 性对爱 一个文学革命家的供状 第一次的谈话 清华讲演 诗歌 一个女子(Rossetti集句) John Wilmot’Earl ofRochester(1647-1680)To His Mistress 葛露水 Love Deep in My Soul that Tender Secret Dwells 年岁已经僵化我的柔心 唐琼与海 歌 窥镜 她的名字 伤痕 分离 我打死的那个人 一个厌世人的墓志铭 一个悲观人坟上的刻字 对月 一个星期 哈代八十六诞日自述 TbLife 海咏 我要你 译诗 深渊 译Schiller诗一首 无往不胜的爱神 我自己的歌 谢恩 Gardener Poem 60 试读章节 园会 [英]曼殊斐尔 那天的天气果然是理想的。园会的天气,就是他们预定的,也没有再好的了。没有风,暖和,天上没有云点子。就是蓝天里盖着一层淡金色的雾纱,像是初夏有时的天气。那园丁天亮就起来,剪草,扫地,收拾个干净;草地和那种着小菊花的暗暗的平顶的小花房儿,都闪闪地发亮着。还有那些玫瑰花,她们自个儿真像是懂得,到园会的人们也就只会得赏识玫瑰花儿;这是谁都认得的花儿。好几百,真是好几百,全在一夜里开了出来;那一丛绿绿的全低着头儿,像是天仙来拜会过它们似的。 他们早餐还没有吃完,工人们就来安那布篷子。 “娘,你看这篷子安在哪儿好?” “我的好孩子,用不着问我。今年我是打定主意什么事都交给你们孩子们的了。忘了我是你们的娘。只当我是个请来的贵客就得。” 但是梅格总还不能去监督那些工人们。她没有吃早饭就洗了头发,她戴着一块青的头巾坐在那里喝咖啡,潮的黑的发卷儿贴在她两边的脸上。玖思,那蝴蝶儿,每天下来总是穿着绸的里裙,披着日本的花衫子。 “还是你去吧,老腊;你是讲究美术的。” 老腊就飞了出去,手里还拿着她的一块牛油面包。 她就爱有了推头到屋子外面吃东西;她又是最爱安排事情的;她总以为她可以比谁都办得稳当些。 四个工人,脱了外褂子的,一块儿站在园里的道儿上。他们手里拿着支篷帐的杆子,一卷卷的帆布,背上挂着装工具的大口袋儿。他们的神气很叫人注意的。老腊现在倒怪怨她自己还拿着那片牛油面包,可是又没有地方放,她又不能把它掷了。她脸上有点儿红,她走近他们的时候;可是她装出严厉的,甚至有点儿近视的样子。 “早安!”她说,学她娘的口气。但是这一声装得太可怕了,她自己都有点儿难为情,接着她就像个小女孩子口吃着说,“嗄——欧——你们来——是不是为那篷帐?” “就是您哪,小姐。”身子最高的那个说,一个瘦瘦的,满脸斑点的高个儿,他掀动着他背上的大口袋,把他的草帽望后脑一推,望下来对着她笑。“就是为那个。” 他的笑那样地随便,那样地和气,老腊也就不觉得难为情了。多么好的眼他有的是,小小的,可是那样地深蓝!她现在望着他的同伴,他们也在笑吟吟的。“放心,我们不咬人的。”他们的笑像在那儿说。工人们多么好呀!这早上又是多美呀!可是她不该提起早上;她得办她的公事,那篷帐。 “我说,把它放在那边百合花的草地上,怎么样呢?那边成不成?” 她伸着不拿牛油面包的那只手,点着那百合花的草地。他们转过身去,望着她点的方面。那小胖子扁着他那下嘴唇皮儿,那高个子皱着眉头。 “我瞧不合式,”他说,“看得不够明亮。您瞧,要是一个漫天帐子,”他转身向着老腊,还是他那随便的样子,“您得放着一个地基儿,您一看就会嘭的一下打着您的眼,要是您懂我的话。” 这一下可是把老腊蒙住了一阵子,她想不清一个做工的该不该对她说那样地话,嘭的一下打着你的眼。她可是很懂得。 “那边网球场的一个基角儿上呢?”她又出主意,“可是音乐队也得占一个基角儿。” “唔,还有音乐队不是?”又一个工人说。他的脸是青青的。他的眼睛瞄着那网球场,神气看得怪难看的,他在想什么呢? “就是一个很小的音乐队。”老腊缓缓地说。也许他不会多么地介意,要是音乐队是个小的。但是那高个儿的又打岔了。 “我说,小姐,那个地基儿合式。背着前面那些大树。那边儿。准合式。” 背那些喀拉噶树。可是那些喀拉噶树得让遮住了。他们多么可爱,宽宽的、发亮的叶子,一球球的黄果子。他们像是你想象长在一个荒岛上的大树,高傲的,孤单的,对着太阳擎着它们的叶子、果子,冷静壮丽的神气。它们免不了让那篷帐遮住吗? P3-5 书评(媒体评论) 我的翻译当然是粗率到一个亵渎的程度,但你们或许可以由此感到曼殊斐尔低着声音像孩子似的说话的风趣。她的思想是一群在雪夜里过路的羊;你们能让它们走进你们心窝如同羊归它们的圈不? ——徐志摩 他(徐志摩)的译笔很生动,很漂亮。有许多困难的地方很能委曲保存原书的风味,可算是很难得的译本。 ——胡适 志摩在几年之内发表了那么多的著作,有诗,有小说,有散文,有戏剧,有翻译,没有一种形式他没有尝试过,没有一回尝试他没有出众的表现。 ——梁实秋 徐氏翻译泰戈尔的演说,用了中国语汇中最美的修辞,以硖石官话出之,便是一首首小诗,飞瀑流泉,淙淙可听。 ——吴咏 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 夜深时/旧译珍藏 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (英)曼殊斐尔 |
译者 | 徐志摩 |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 山东文艺出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787532944941 |
开本 | 32开 |
页数 | 234 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 158 |
出版时间 | 2014-06-01 |
首版时间 | 2014-06-01 |
印刷时间 | 2014-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通青少年,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 0.29 |
CIP核字 | 2014054255 |
中图分类号 | I11 |
丛书名 | |
印张 | 7.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 山东 |
长 | 210 |
宽 | 139 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。