首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 新疆哈萨克族诗歌散文精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
内容
编辑推荐

马雄福、阿依努尔·毛吾力提主编的《新疆哈萨克族诗歌散文精选》既体现了哈萨克族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

内容推荐

马雄福、阿依努尔·毛吾力提主编的《新疆哈萨克族诗歌散文精选》为哈萨克族诗歌散文作品选编本,题材丰富,收录了新疆哈萨克族知名作家的代表作,也收录一些新生代年轻作家的作品。本书主要内容包括:我的敬意(外一首)、灰雀、孤树(外一首)、天山雪、喀纳斯湖、白牝鹿、思絮(组诗)、深山拾句(外一首)、生活之歌(外二首)、马(外一首)、父亲(外二首)、春天来了很久了(外一首)等。

目录

新疆少数民族文学的春天(代序)

诗歌

 我的敬意(外一首)

 灰雀

 孤树(外一首)

 天山雪

 喀纳斯湖

 白牝鹿

 思絮(组诗)

 深山拾句(外一首)

 生活之歌(外二首)

 马(外一首)

 父亲(外二首)

 春天来了很久了(外一首)

 花毡

 腊月里的转场队伍

 生活抒怀(外一首)

 大地母亲

 同龄人

 高山

 故乡的泉(外一首)

 我爱你,大自然(二首)

 两个驿站

 乡韵(组诗)

 城市的秋天

 初雪

 黑驼

 草原行

 夜狼呐喊

 回冬牧场(外一首)

 繁星

 五月的夜晚(外一首)

 遗落耳环的小岛

 闪亮的睫毛

 哈英达山林(外一首)

 母亲(外一首)

 我是牧人的后裔(外一首)

 思狼

 崖上的风

 图瓦恋歌(组诗)

 最完整的碎(中)

散文

 天鹅回来了(外一篇)

 伊犁记忆(外二篇)

 流星(外二篇)

 阿帕(外一篇)

 登雪峰

 猎鹰(外一篇)

 那双眼睛那身军装

 路上文化

 鲁院花园小记

编后记

试读章节

小时候,燕子每年都要在我们家里做窝,是我们一家人津津乐道的话题。这些都已成为遥远的记忆。

那年秋天,我们搬进了父亲忙活了整整一个夏天才盖好的土坯房。一进门是宽敞的堂屋,两边各有一间卧室,是那种大家熟悉的样式。父亲虽然显得有些笨手笨脚,但他却是个勤快能干的人。我们家是全村第一个搬人新居的,这让邻居们都羡慕不已。

第二年春天的一个早晨,就在我们一家人围坐在堂屋喝奶茶时,一对燕子从敞开的门中飞进来落在了房檩上。是我智力未成熟,还是燕子一般不在人家里做窝?不知为什么,当时我竞惊讶得嘴巴张得大大的,发呆了。我旁边坐着的奶奶在我的膝盖上推了推,我才用手指着燕子说:

“奶奶,奶奶,燕子,燕子……”

奶奶用手遮住阳光看了一眼燕子。

“可爱的燕子,你们来了吗?”她推了推我的膝盖说,“你别出声,别把它们吓跑了,就让它们像这样亲近一会儿。”奶奶的脸上流露出了满足和欣慰的笑容。

两只燕子不时地在飞起落下,伸伸腿看看翅膀,有时以期待的目光看看四周,有时像喃喃私语一样互相瞧瞧。不管是在飞,还是在落下,它们清脆的声音持续不断。我觉得它们俩不像是在聊天,而是有事要求助于我们。

“可怜的燕子,也许把我们当作保护神想在这儿找到栖身处吧。”奶奶说。

这时父亲起身走了出去,每天他都有忙不完的活儿。也许是受了惊吓,那两只燕子也一溜烟儿地飞去了。奶奶向父亲盯了一眼,但没作声。

奶奶虽然是上了年纪的人,但是没有丧失讲故事的能力。谁知是真的,还是假的,反正她讲的都能吸引住我们。

“燕子对人亲近,窝一般做在较稳重的人家里。除此之外,还会做在清真寺里。它怕仇敌蛇吃掉自己的小燕子。”奶奶说着长长地叹一口气后道,“刚才看见了没有,它们俩好像在哪儿受过惊吓,还心有余悸提心吊胆呢。”

我一听到蛇会吃掉它的小燕子时,我便心惊胆战地说:“就让它们在我们家做窝吧……”

我刚一说完,它们俩又来了,嘴里还噙着什么东西。

奶奶看见后高兴地抚摸着我的头说:“可爱的小东西们,它们喜欢上我们了,这样一来你就尽管往它们肯定会在这儿做窝的方面想去吧!”

两只燕子没待多久便又飞走了。我一下子跑到外边大声喊道:“燕子在我们家做窝了!”与我同龄的伙伴们从家里赶紧出来,向我聚拢而来。从那时起,燕子在我们家做窝的事情,每年都成为家里人议论的话题。

人们一般都将我们家所住的地方叫阔克列克村,其实只有四五户人家住在那儿。村里有一棵老青杨树,夏天那里是老人们聊天的场所,而对我们孩子来说是尽情玩耍的好去处。在奶奶那儿听过的故事,我就在这棵杨树下讲给小伙伴们听。后来,我所讲的故事内容转移到燕子方面去了。依我看,我这样做可以把我的伙伴们吸引住。他们不时打断我的话头,提出一些关于燕子的问题。我解释不清楚时,便说:“你们不信,就去问我奶奶好了。”

奶奶在门口铺上花毡子,经常就坐在上面。她眯缝着眼睛不是开毛,就是捻线,揉皮子,有时把我叫过来给她捏头,而她则以讲故事来酬谢我,这是我最开心的时候。

我们小伙伴当中有两三个比我大的,也许他们光听我讲的传达式的故事听腻了。

他们说:“奶奶如果愿意给我们讲故事,我们就给她捏头……”P187-189

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

标签
缩略图
书名 新疆哈萨克族诗歌散文精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
副书名
原作名
作者 马雄福//阿依努尔·毛吾力提
译者
编者
绘者
出版社 新疆人民出版社
商品编码(ISBN) 9787228172757
开本 16开
页数 297
版次 1
装订 平装
字数 220
出版时间 2013-12-01
首版时间 2013-12-01
印刷时间 2013-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.488
CIP核字 2013306275
中图分类号 I217.1
丛书名
印张 19.5
印次 1
出版地 新疆
240
169
17
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 6:58:06