首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 高级法律翻译与写作
内容
编辑推荐

李克兴所著的《高级法律翻译与写作》是至目前为止从事法律翻译或中英双语合同写作的文字工作者的最佳参考书,也是第一本透彻解析法律翻译过程、探讨法律翻译策略、发掘法律英文写作规律、确立法律英文古旧词使用原则的理论及实践兼备的书籍。

内容推荐

李克兴所著的《高级法律翻译与写作》是笔者最近五年在法律翻译和写作方面的新探索、新思考,也是笔者数十年翻译实践的升华和沉淀。说它高级,是因为书中的大部分内容原本是跟笔者的博士生们分享的。的确,其中的一些探索已经超出了翻译实践者所需的知识结构:法律翻译的原则、策略、理论框架以及翻译的过程等等,是形而上学的、象牙塔内的知识,不过也是可验证的观察和思考。这些并不是每一个普通翻译实践者所必需的。然而,这方面的知识可以让译者清楚认识翻译的本质,做一个清醒的实践者,知道自己在做什么、哪一步应该先做以及为什么那样做。知道这些,初入行者就可以少走弯路、迅速成长,不需要像笔者那样愚昧地实践了十多年才把翻译做得让人难以挑剔。《高级法律翻译与写作》告诉读者更多的是法律翻译和写作的诸多规律和方法。虽然法律英文是英美法律界的母语,但其中的写作规律和方法他们未必比笔者懂得更多。从对大批量法律语料的分析入手,笔者发现法律语言本质上是一种静态的语言,写作上很有规律可循。于是,通过深入浅出的阐析,法律英语的神秘面纱被一层层揭开。喔,法律翻译和写作原来可以如此简单!

目录

第一部分 理论篇

 第一章 法律翻译的策略:论法律文本的静态对等翻译

 第二章 法律文本翻译的过程:翻译过程研究观点综述(上篇)

 第三章 法律文本的翻译过程:五步骤观点(下篇)

第二部分 方法篇——句式

 第四章 法律条件句的写作和翻译

 第五章 英文立法文本写作解密之一:“where一句”与“If_句”的对比研究

 第六章 英文立法文本写作解密之二:对立法文本中的次级句式及其翻译的研究

第三部分 方法篇——词汇

 第七章 论英文法律文本中古旧词的使用原则——兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象

 第八章 与“依法”、“守法/约”概念相关的套语词及其翻译研究

 第九章 论法律文本中“权利”和“权力”的表述和翻译

 第十章 论法律文本中“义务”和“职责”的表述和翻译

第四部分 批评篇

 第十一章 对近年中国法律条文中条件句翻译状况的评述

 第十二章 《<民法通则)AAA译本评析》之评析

第五部分 港台篇

 第十三章 台湾与大陆法律文本及其翻译的对比研究

 第十四章 香港法庭翻译的现状和展望——一个衰而不败的次级行业

第六部分 实践篇

 第十五章 法律汉译英练习讲评——从传意翻译到专业翻译

 第十六章 高级法律翻译练习汇编

 第十七章 参考译文汇编

第七部分 附录篇

 第十八章 论谚语翻译的策略:从静态对等谈起

 第十九章 论谚语汉译的句型、评估标准及其理据

标签
缩略图
书名 高级法律翻译与写作
副书名
原作名
作者 李克兴
译者
编者
绘者
出版社 北京大学出版社
商品编码(ISBN) 9787301221914
开本 16开
页数 304
版次 1
装订 平装
字数 320
出版时间 2013-02-01
首版时间 2013-02-01
印刷时间 2013-02-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.414
CIP核字
中图分类号 H315
丛书名
印张 19.75
印次 1
出版地 北京
231
156
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 0:07:38