首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉英翻译基础/21世纪英语学习丛书
内容
编辑推荐

《汉英翻译基础》是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。

本书有两大突出特点:新颖、实用。

新颖体现在方法新、内容新、编法新。

本书的实用性还体现在译例不只限于小说和散文等文艺文体,还涉及新闻、科技、财贸、旅游、广告等多种实用文体,且译例简短、易学易记,有利于读者学了就用,边学边用。本书由陈宏薇修改、审阅全书。

目录

总序

编者的话

绪论

 0.1 翻译在西方

 0.2 翻译在中国

 0.3 基本译学知识

 思考题

第一章 汉译英的理论基础

 1.1 汉英心理文化对比

1.1.1 中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑

1.1.2 中国人重整体,西方人重个体

1.1.3 汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组

1.1.4 汉语重意念,英语重形式

 1.2 汉英语言文化对比

1.2.1 谱系(farmily)

1.2.2 类型(type)

1.2.3 文字系统(writing system)

1.2.4 语音(phonetics)

1.2.5 词汇(vocabulary)

1.2.6 语法(grammar)

1.2.7 篇章(discourse)

1.2.8 语用(pragmatics)

 1.3 汉译英的方法——社会符号学翻译法

1.3.1 符号世界与符号学

1.3.2 语言的社会符号性与社会符号学

1.3.3 社会符号学翻译法

1.3.4 汉译英的标准

1.3.5 汉译英的过程

 练习

第二章 汉译英的词语处理

 2.1 指称意义的翻译

2.1.1 直译法

2.1.2 意译法

2.1.3 音译法

2.1.4 音译意译结合法

 2.2 言内意义的翻译

2.2.1 重复

2.2.2 叠词

2.2.3 双关

2.2.4 拈连

2.2.5 一语双叙

2.2.6 音韵

 2.3 语用意义的翻译

2.3.1 文化色彩的再现

2.3.2 语体色彩的复制

2.3.3 感情色彩的叠合

2.3.4 特定语境中的语用意义

 2.4 四字词组的翻译

 2.5 虚词的翻译

 练习

第三章 汉译英的句法处理

 3.1 主语的确定

3.1.1 主语必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗

3.1.2 主语必须符合英美等西方人的思维方式

3.1.3 主语必须是句中应该突出的部分

3.1.4 主语必须符合句申的逻辑关系

3.1.5 主语必须符合上下文行文的需要

 3.2 谓语的选择

3.2.1 所选择的谓语应在人称和数上与主语保持一致

3.2.2 所选择的谓语必须保持时态与原文语义相吻合

3.2.3 所选择的谓语必须与主语在逻辑上搭配得当

3.2.4 所选择的谓语必须与宾语搭配得当

3.2.5 原文若是形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,译文中常常采用系表结构作谓语

3.2.6 原文若有几个动词同时出现(即汉语的连动式和兼语式),译文则可选择一个主要动词作谓语,其它动词用其它形式(如非谓语动词、介词短语等)

3.2.7 原文若为有形式标志的被动式,译文中亦用被动式作谓语

3.2.8 原文若为无形式标志的被动式,译文通常亦选择被动句式作谓语

3.2.9 若不知道原文谓语动作的发出者是谁,或者原文的主语为“人们”、“大家”等,或者句中含有“据说”、“据传”、“据悉”等字眼,译文的谓语常用被动句式

3.2.10 若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,动词采用被动句式

 3.3 主谓语确定后其它句子成分的安排

 3.4 语序的调整

3.4.1 定语的调整

3.4.2 状语的调整

3.4.3 一系列表示时间、地点、方式的状语先后顺序的调整

3.4.4 叙事与表态先后顺序的调整

 3.5 句内关系的分析与再现

3.5.1 并列关系

3.5.2 连贯关系

3.5.3 递进关系

3.5.4 选择关系

3.5.5 转折让步关系

3.5.6 假设关系

3.5.7 条件关系

3.5.8 因果关系

3.5.9 目的关系

 3.6 句子其它言内意义的传译

 3.7 否定的翻译

3.7.1 将汉语的否定形式译咸英语的否定形式

3.7.2 将汉语的否定形式译咸英语的肯定形式

3.7.3 将汉语的肯定形式译成英语的否定形式

3.7.4 将汉语的部分否定译成英语的部分否定

3.7.5 将汉语的双重否定译咸英语的双重否定

3.7.6 将汉语的否定部分进行否定成分的转译

 3.8 特殊句型“是”字句的翻译

3.8.1 表示“等同”的“是”字句的译法

3.8.2 表示“类属”的“是”字句的译法

3.8.3 表示“特征”的“是”字句的译法

3.8.4 表示“加强语意”的“是”字句的译法

3.8.5 表示“存在”含义的“是”字句的译法

3.8.6 表示一种直观的表象或结果的“是”字句的译法

3.8.7 与“的”字构成“是的”用以表示强调或被动的“是”字句的译法

3.8.8 与“才”、“就”、“竟”、“的”等构成“才是”、“就是”、“竟是”、“的是”等表示强调结构的“是”字句的译法

3.8.9 “是”字句表示让步时的译法

3.8.10 “是”字前后用词相同以表示区别的“是”字句的译法

3.8.11 “是”字表示“凡是”之意时“是”字句的译法

 3.9 特殊句型“把”字句的翻译

3.9.1 含有“处置”之意的“把”字句的译法

3.9.2 含有“致使”之意的“把”字句的译法

3.9.3 含有“把”的“把”字句的译法

3.9.4 “把当作”句式的译法

3.9.5 “真把”句式的译法

3.9.6 零位主语“把”字句用作祈使句的译法

3.9.7 由带双宾语的动词转換而来的“把”字句的译法

3.9.8 其它“把”字句的译法

3.9.9 “把”字句有时可译成英语的被动句

 3.10 长句的翻译

3.10.1 原序翻译

3.10.2 分泽

3.10.3 变序翻译

练习

第四章 汉译英的篇章处理

 4.1 广告类实用文翻译例析

 4.2 旅游类实用文翻译例析

 4.3 新闻类实用文翻译例析

 4.4 财贸类实用文翻译例析

 4.5 科技类实用文翻译例析

 4.6 散文翻译例析

 练习

练习参考译文与填充题答案

本书缩略语表

主要参考书目

标签
缩略图
书名 汉英翻译基础/21世纪英语学习丛书
副书名
原作名
作者 陈宏薇
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544624312
开本 32开
页数 325
版次 1
装订 平装
字数 263
出版时间 2011-08-01
首版时间 2011-08-01
印刷时间 2011-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.312
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 10.625
印次 1
出版地 上海
203
139
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 5000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 20:01:58