首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 仲夏夜之梦
内容
编辑推荐

《仲夏夜之梦》是莎剧中最常被搬演也是最受欢迎的喜剧,亦为莎士比亚众多剧本中少数极具原创性的剧本。本出戏充满希望和欢娱气氛,剧中的夏夜森林、精灵魔法等等,都特别适于剧场表现。而这部戏的演出史,几乎可说是精灵的造型史。故事的主人公因一条荒谬苛律逃往森林,却在森林里因精灵的介入,而使爱情对象混淆。

内容推荐

《仲夏夜之梦》系英国剧作家莎士比亚喜剧杰作之一,同《威尼斯商人》、《皆大欢喜》和《第十二夜》一起被称为莎士比亚的“四大喜剧”。本剧充满欢娱气氛,是莎士比亚最富想象力,最具创造性的喜剧之一。

《仲夏夜之梦》故事发生在仲夏夜晚,莱散特、第米屈律斯同时爱上了黑美霞,而黑美霞喜欢莱散特,她的好友海冷娜喜欢第米屈律斯。黑美霞为反对包办婚姻,与情人私奔,海冷娜和第米屈律斯也赶来,四人来到森林里。林中,仙王与仙后反目,仙王为了报复,小精灵把魔汁点错了,由此引发了四个情人间的纷争……

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序(宋清如)

剧中人物

第一暮

第一场 雅典;提修斯宫中

第二场 雅典;衮斯的家中

第二幕

第一场 雅典附近的森林

第二场 林中的另一处

第三幕

第一场 林中;蒂妲妮霞熟睡未醒

第二场 林中的另一处

第四幕

第一场 林中;莱散特,第米屈律斯,海冷娜,

黑美霞酣睡未醒

第二场 雅典;衮斯的家中

第五幕

第一场 雅典;提修斯宫庭

第二场 同前景

附录

关于“原译本”的说明(朱尚刚)

泽者自序(朱生豪)

试读章节

第一场 雅典;提修斯宫中

【提修斯,喜坡丽妲,菲劳士屈雷脱,及侍从等上。

提 美丽的喜坡丽妲,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多少慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年青人的财产。

喜 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。

提 去,菲劳士屈雷脱,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒了活泼泼地的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲下)喜坡丽妲,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心①;但这次我要换一个调子,我将用豪华,夸耀,和狂欢来举行我们的婚礼。

【伊及斯,黑美霞,莱散特,第米屈律斯上。

伊及斯 威名远播的提修斯公爵,祝您幸福!

谢谢你,善良的伊及斯。你有什么事情?

我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿黑美霞。走上前来,第米屈律斯。殿下,这个人是我答应叫他娶她的。走上前来,莱散特。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,莱散特,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;在月夜她的窗前你用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环,指戒,虚华的饰物,琐碎的玩具,花束,糖果,这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的信使来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给第米屈律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。

提 你有什么话说,黑美霞?当心一点吧,美貌的女郎!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给与你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。第米屈律斯是一个很好的绅士呢。

黑 莱散特也很好啊。

提 以他的本身而论当然不用说;但要是做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,就比起来差一头地了。

黑 我真希望我的父亲和我同样看法。

提 实在还是应该你依从你父亲的眼光才对。请殿下宽恕我!我不知道什么一种力量使我如此大胆,也不知道在这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名;但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给第米屈律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上?

提 不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的黑美霞,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着黯淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制了热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸福得多了。

黑 就让我这样自开自谢吧,殿下,我也不愿意把我的贞操奉献给我的心所不甘服的人。

提 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候,——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天,——你便当决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给第米屈律斯;否则就得在黛安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。

第 悔悟吧,可爱的黑美霞!莱散特,放弃你那无益的要求,不要再跟我的确定的权利抗争了吧!

P4-7

序言

《莎剧解读》序(节选)

我们在翻译中,首先碰到的问题就是评论中所引用的莎士比亚原文,究竟由我们自己翻译出来,还是借用接任已有的翻译。我们决定借用别人的译文。当时译出的莎剧已经不少,译者大多都是名家,但我们毫不迟疑地选择了朱生豪的译本。朱的译本于抗战时期在世界书局出版,装订为三厚册。他翻译此书时,年仅三十多岁。他不顾当时环境艰苦,条件简陋,以极大的毅力和热忱,完成了这项难度极高的巨大工程,真是令人可敬可服。一九五四年,人民文学出版社将它再版重印,分为十二册,文字没有作什么更动,只是将有些剧本的名字改得朴素一点。我们在翻译莎剧评论时,所援引的原著译文就是根据这一版本。当时我见到主持出版社工作的老友适夷,对他说,他办了一件好事。不料后来,出版社却把这一版本停了,改出新的版本。新版本补充了朱生豪未译的几个历史剧,而对朱译的其他各剧,则请人再据原文校改。校改者虽然大多尊重原译,但是在个别文字上也作了不少订正。从个别字汇来看,不能说这些订正不对,校改者所订正的某些字,确实比原译更确切。但从整体来看,还有原译的精神面貌问题,即传神达旨的问题必须加以考虑。拘泥原著每个字的准确性,不一定就更能传达原著的总体精神面貌。相反,有时甚至可能会损害原著的整体精神。我国古代文论中,刘勰有所谓“谨发而易貌”的说法,即是指此。这意思是说,画家躺拘泥于去画人的每根头发,反而是会使人的面貌走样。汤用彤曾说魏晋识鉴在神明。从那时起我国审美趣味十分重视传神达旨。刘知几《史通》区分了貌同心异与貌异心同两种不同的模拟,认为前者为下,后者为上,也是阐明同一道理。过去我们的翻译理论强调直译,这在一定时期(或在纠正不负责任随心所欲的意译之风时)是必要的,但如果强调过头,忽略传神达旨的重要,那也成为另一种一偏之见了。朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,所以我们翻译莎剧评论引用原剧文字时,仍用未经动过的朱译。我们准备这样做也得到了满涛的同意。后来他在翻译中倘遇到莎剧文字,也同样援用一九五四年出的朱译本子。直到后来,我才知道,朱生豪和我少年时代的老师任铭善先生是大学的同学而且友善,二人在校时即同组诗社唱和。有趣的是任先生学的是外文,后来却弃外文而专攻国学;而朱生豪在校时,读的是中文,后来却弃中文而投身莎士比亚的翻译。朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。

(此部分摘录自歌德等著,张可、王元化译的《莎剧解读》,经王元化家属桂碧清女士特别授权使用。)

标签
缩略图
书名 仲夏夜之梦
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 朱生豪
编者
绘者
出版社 中国青年出版社
商品编码(ISBN) 9787515305912
开本 32开
页数 126
版次 1
装订 平装
字数 150
出版时间 2013-01-01
首版时间 2013-01-01
印刷时间 2013-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.136
CIP核字
中图分类号 I561.33
丛书名
印张 4.5
印次 1
出版地 北京
168
121
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/13 7:59:29