首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 林纾小说翻译研究/学人论丛
内容
编辑推荐

刘宏照得这本《林纾小说翻译研究》简要回顾了国内外一百多年来林纾研究的成果,尤其是林纾小说翻译方面的研究成果,探讨了林纾的翻译思想、翻译策略、操纵林纾小说翻译的因素、林纾小说翻译成功的原因、林纾小说翻译的贡献以及林纾小说翻译的不足和缺陷。本书从文化和语言两个角度来讨论和阐释林纾的小说翻译,重点考察了1981年北京商务印书馆重印的“十大林译小说”的翻译,兼及其林纾的其他一些翻译小说,对林纾的小说翻译作了比较系统的研究。

目录

自序

第一章 绪论

第二章 林纾小说翻译研究述略

 2.1 国内研究

2.1.1 从晚清到民国

2.1.2 从建国后到改革开放前

2.1.3 从改革开放到新世纪初

 2.2 国外研究

2.2.1 汉学家的林译研究

2.2.2 海外华人学者的林译研究

第三章 林纾的翻译思想

 3.1 林译的目的与功能

3.1.1 翻译救国

3.1.2 开启民智

3.1.3 励学明耻

3.1.4 昌兴西学

3.1.5 了解夷情

3.1.6 学盗之学

 3.2 翻译的实际问题

3.2.1 译书之难

3.2.2 改写原著

3.2.3 忠于原著

3.2.4 统一译名

第四章 林纾的翻译策略

 4.1 语言策略

4.1.1 选择文言的原因

4.1.2 林纾的译文与古文

4.1.3 翻译小说中的文言与自撰小说中的文言

4.1.4 林纾的语言观

 4.2 归化策略

4.2.1 语言的归化

4.2.2 文化的归化

4.2.3 书名的归化

 4.3 异化策略

4.3.1 人名地名的异化

4.3.2 称谓的异化

4.3.3 结构的异化

4.3.4 句子的异化

4.3.5 文化的异化

4.3.6 小说形式的异化

 4.4 注释策略

4.4.1 括号内注释

4.4.2 改原文为注释

4.4.3 改注释为译文

4.4.4 译者直接介入

第五章 操纵林译的因素

 5.1 意识形态对林译的操纵

5.1.1 政治因素的操纵

5.1.2 社会因素的操纵

 5.2 诗学对林译的操纵

5.2.1 中国传统伦理对林译的操纵

5.2.2 中国传统文化对林译的操纵

5.2.3 晚清流行的翻译策略

 5.3 赞助者对林译的操纵

5.3.1 译入语出版社的操纵

5.3.2 译入语读者的操纵

 5.4 林纾本人对林译的操纵

5.4.1 有意误译

5.4.2 删节原文

5.4.3 增补译文

5.4.4 文本选择

5.4.5 改变叙事角度

第六章 林译成功的原因

 6.1 译者深厚的国学功底

 6.2 正确的翻译策略

 6.3 迎合时代的需要

 6.4 不懂外语的优势

 6.5 认真的翻译态度

第七章 林译的贡献

 7.1 提高小说地位

 7.2 推动小说革新

 7.3 冲击封建观念

 7.4 改造中国社会

 7.5 中西文学比较

第八章 林译的不足

 8.1 外语盲的缺陷

 8.2 误读与误译

 8.3 注释的缺陷

 8.4 文言的局限性

第九章 结语

附录1 林纾年表

附录2 林纾译作目录

主要参考文献

后记

标签
缩略图
书名 林纾小说翻译研究/学人论丛
副书名
原作名
作者 刘宏照
译者
编者
绘者
出版社 上海译文出版社
商品编码(ISBN) 9787532754915
开本 32开
页数 389
版次 1
装订 平装
字数 225
出版时间 2011-10-01
首版时间 2011-10-01
印刷时间 2011-10-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.438
CIP核字
中图分类号 I207.4
丛书名
印张 12.5
印次 1
出版地 上海
210
148
20
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 1000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 22:26:40