首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 马克吐温中短篇小说集(编译本)/世界经典文学名著
内容
编辑推荐

文学作品离不开语言文字这一载体。马克·吐温的作品之所以深受欢迎,除去立意清新,剖析得当之外,很重要的要归功于他对语言的驾驭。大家都知道,群众日常生活中的用语是最为鲜活、生动和富于生命力的;但只有经过作家采纳,写入作品之中,才能成熟、定型和推广。萧伯纳曾称他为语言大师,这是毫无溢美成分的。可以说,如果没有他(当然也会有别人),就没有今天的美国英语。应该说,正因为他把美国英语运用得恰到好处,才有如此充分体现美国民族个性的豪爽、乐观和不拘小节的他的那些纯美国式的作品。介绍了那么多,让我们一起来阅读《马克吐温中短篇小说集(编译本)》吧!

内容推荐

《马克吐温中短篇小说集(编译本)》精选了马克·吐温脍炙人口的中、短篇小说十五篇。这些小说或或辛辣讽刺金钱社会中人性的扭曲,如《百万英镑》;或揭露社会的黑暗面和种种不公的制度, 如《竞选州长》、《田纳西的新闻界》;或书写作者心灵中良善温暖的一面,如《加利福尼亚人的故事》。

本书中的马克·吐温式的幽默色彩都极为鲜明,其中更蕴涵着作者对人生的深 邃思索。

目录

卡拉维拉斯县驰名的跳蛙

田纳西的新闻界

我最近辞职的事实经过

火车上人吃人纪闻

一个大宗牛肉合同的故事

我怎样编辑农业报

竞选州长

我给参议员当秘书的经历

一个真实的故事

——照我所听到的逐字逐句地叙述

爱德华·密尔士和乔治·本顿的故事

法国人大决斗

一桩稀奇事

被偷的白象

加利福尼亚人的故事

与移风易俗者同行

他是否还在人间

百万英镑

迈克威廉士太太和闪电

谈撒谎艺术的没落

迈克威廉士夫妇对膜性喉炎的经验

试读章节

卡拉维拉斯县驰名的跳蛙

一位朋友从东部给我来了信,让我去拜访和蔼而健谈的西蒙.威--勒,向威勒打听他的朋友里昂尼达斯·万·斯迈雷的下落。这件受人之托的事究竟结果如何,我来做个交代。事后我琢磨着,这位里昂尼达斯·万·斯迈雷恐怕是瞎编出来的,我朋友根本就不认识这么一个人。我的朋友准是策划着:只要向老威勒一打听,他马上就会联想起那个无聊的吉姆·斯迈利来,之后他就会打开话匣子,把那些又臭又长、和我毫不相干的陈年旧事抖搂出来,足以把我烦得要命。如果这是我的朋友存心这么干的,那他就如愿以偿了。

在破破烂烂的矿山屯子安吉尔那儿有一座歪歪斜斜的酒馆,像个慵懒的乞丐。我见到西蒙·威勒的时候,他正靠着吧台旁边的炉子舒服地打盹。他是一个胖子,秃脑门,一脸安详,透着和气与朴实。看到我进门,他站起来,问了声好。我告诉他,是我朋友托我来打听一位儿时的密友,这个人的名字叫里昂尼达斯·万·斯迈雷,听说这位年轻的传教士曾在安吉尔屯子里住过。我又加了一句:如果威勒先生能把里昂尼达斯·万·斯迈雷牧师的消息告诉我,我将感激不尽。

我被西蒙·威勒逼到墙角,他用椅子挡住了我的去路,然后向我讲了一大通枯燥无味的事情。他脸上既不露一丝笑容,也不皱一皱眉头,从第一句开始,他用的就是四平八稳的腔调,没有变过。他绝不是生性就爱唠叨的人,因为在他收不住的话头里透着认真和诚恳的感人情绪。按他的想法,别管这故事本身是不是荒唐可笑,他都把讲故事当做一件重要事来办,而且对故事里的主人公推崇备至,认为他们都是智谋超群、有勇有谋的大人物。我听凭他按照自己的思路讲下去,一直没有打断他。

“里昂尼达斯牧师,嗯,里牧师——嗯,这里从前确实有过一个叫吉姆·斯迈雷的,那是在一八四九年冬天,也许是一八五。年春天,不知道怎么了,我已经记不太清楚了,总归不是一八四九年就是一八五0年,因为他刚到这市镇的时候,那个大渡槽还没有修好呢。可是不管怎么样,你在这儿再也找不到一个比他更奇怪的人了。只要有人愿意和他打赌,他就绝对奉陪,碰上什么就赌什么。要是找不到,他就换到另外一边来也行。不管怎么样,别人想怎么赌,他都奉陪。不管什么情况,只要能赌得起来,他就很高兴了。即使是这样,他一直有好运气,出乎寻常的好运气,十有八九总是他赢。他老惦记着找机会打赌;无论大事小事,只要有人提出来,而且随便你挑哪一边,他都照赌不误。赛马的话,收场的时候如果他不是赢得满满当当,就是输得一干二净;如果斗狗,他赌;斗猫,他也赌;斗鸡,他还是赌;嘿,就是有两只鸟停在篱笆上,他也要跟你赌哪一只先飞起来。要是举行野外的布道会,他每次必到,到了就拿华克尔牧师打赌。他打赌说,华克尔牧师是这一带地方讲道讲得最好的。这是不用讨论的,他天性就是一位好人。要是他看见一只屎壳郎正在往前走,他就跟你赌它几天才能到一个什么地方。只要你答应和他赌,哪怕要去遥远的墨西哥,他也会跟着那只屎壳郎,看看它到底是不是去那儿了,路上得花几天时间。这儿的小伙子基本都见过斯迈雷,都可以给你讲讲这个人的故事。嘿,他的故事绝对不会重了样——不管什么他都赌——那家伙特有意思。有一回,华克尔牧师的太太病得不轻,有好几天的工夫,我们都认为她没救了。可一天早晨牧师来酒馆了,斯迈雷站起来问他太太怎么样,他说,全凭主的大恩大德,她好多了。看这势头,有主保佑,她还可以恢复健康。还没等他讲完,斯迈雷就冲旁边的人来了一句:‘这样吧,我押两块五,赌她决不会好。’

“斯迈雷有一匹母马——小伙子们都管它叫‘一刻钟老太太’。可是那不过是孩子们的玩笑话,它跑得肯定比这个快一点儿,而且他还经常靠这匹马赢钱呢。虽然它慢慢吞吞的,不是得气喘、生瘟热,就是有痨病,或者这一类乱七八糟的病。比赛中他们老是让它先跑两三百码,然后一下撵上它。可快要到终点的时候,它就抖起精神,拼出老命,拼命尥蹶子。四只蹄子四处乱甩,有的甩到空中,有的甩偏了踢到篱笆上,弄得尘土飞扬,再加上咳嗽、打喷嚏和喷鼻息的声音越来越响,场面闹闹哄哄的——结果每次跑到裁判席前头的时候,它都比别的马早一个头,刚好可以让人看得清楚。

“他还有一只小斗狗,光看外表你准以为它一文不值,只会坐在那儿闲着,一副贼溜溜的样子,光等着机会偷东西吃。可是,只要被他押上了赌注,转眼它就变了。它的下巴颏向前伸着,就像火轮船的前甲板,下槽牙都露了出来,牙齿像火炉一样放着光,似乎充满异样的感情。别的狗抓它、欺负它、咬它,接二连三地爬到它背上咬它的耳朵,可是安德鲁·杰克逊——这是那条狗的名字——老是觉得没什么大不了的,好像它情愿被欺负。那么押另一边的赌注一翻再翻,直到再没钱往上押的时候,它就一口咬住另一条狗的后腿,一直不松口,你明白吗,只咬住不松嘴,哪怕等上一年也不要紧,直到那狗认输。斯迈雷老是靠这条狗赢钱,直到遇上一条没后腿的狗,在它身上碰了钉子,那只狗的后腿被锯片给锯掉了。那一次,两条狗斗了很长时间,两边的钱都押完了,安德鲁·杰克逊扑上去咬它最爱咬的地方,立刻就发现自个儿上当了。怎么说呢,它当时好像是大吃了一惊,跟着就有点儿泄气的样子,再也没有努力去赢下那一场比赛,它让人骗惨了。它朝斯迈雷瞥了一眼,好像是说它伤心透了,这都是斯迈雷的错,不应该弄一只没有后腿的狗来让它咬,它斗狗本来就是靠咬后腿的嘛。后来,它一瘸一拐地走到了旁边,躺到地上就死了。那是一条好狗,安德鲁·杰克逊要是还活着,准能出名,因为它有一套本事,又聪明——我敢担保安德鲁·杰克逊有真本事,它什么场面没经过啊?一想起它最后斗的那一场,想到它的下场,我心里就难受。

“唉,这个斯迈雷呀,他还曾经养过捉耗子的狗、小公鸡、公猫,全是这一类乱七八糟的东西,不论你和他赌什么,他准和你做对手,跟你赌个没完没了。有一天,他逮到了一只蛤蟆,说是要带回家好好训一训。足足三个月,他什么事也不干,只呆在后院里教那只蛤蟆跳高。你别不相信,他还真把蛤蟆给教会了。只要他从后头推蛤蟆一下,那蛤蟆就会像翻煎饼一样在空中打个转——也就是翻一个筋斗,要是劲头使对了,也许能翻两个,然后稳稳当当地四爪着地,就像一只猫那样。他还训练那只蛤蟆逮苍蝇,通过勤学苦练,练得那蛤蟆不论苍蝇飞出去多远,只要它能看得见,且在力所能及的范围内,它回回都能逮得着。斯迈雷说蛤蟆只要教一教就行,学什么会什么——这话我信。嘿,我就瞧见过他把丹尼尔·韦伯斯特放在那块地板上,那蛤蟆叫丹尼尔·韦伯斯特,大喊一声:‘苍蝇,丹尼尔,苍蝇!’你简直来不及眨眼,蛤蟆就噌地照直跳起来,把一只停在那边柜台上的苍蝇吞下去了,然后像一摊泥一样‘扑嗒’一下落在地上,还拿后腿抓耳挠腮,神态自若,简直就跟没有那回事一样,好像觉得自个儿也不比别的蛤蟆本事大。虽然它很有能耐,你还真找不着比它更谦虚、更爽直的蛤蟆了。从平地上规规矩矩地往上跳,它是你见过的所有蛤蟆中跳得最高的。从平地往上跳是它的看家本领,你明白吗?如果比这一项,斯迈雷就会拼命在他这一边押赌注。蛤蟆是斯迈雷的宝贝;要说也是,即使是那些见多识广的人也从来没见过这么棒的蛤蟆。

“斯迈雷把这小家伙放在一只小笼子里,时不时地带着它在大街上闲逛,设赌局。有一天,一个外乡的汉子——第一次到屯子里来,正碰上提着蛤蟆笼子的斯迈雷,就问:

“‘你那笼子里头装的是什么东西呀?’

“斯迈雷爱理不理地说:‘按着常理它该是个鹦鹉,也许呢,该是只金丝雀;可惜它偏不是,它是一只蛤蟆。’

“那汉子拿过笼子,把它转来转去,细细地瞅了一会儿,说:‘嗯——还真是个蛤蟆,它有什么用处呀?’  “‘噢,’斯迈雷满不在乎地说,‘它又一个本事很了不起,它比这卡县地界里的任何一只蛤蟆蹦得都高。’

“那汉子又拿过笼子,仔仔细细地看了好半天,才还给斯迈雷,从从容容地说:‘是吗?’他说,‘我可看不出它有什么了不起,还不是和别的蛤蟆一样嘛。’

“‘也许你没瞧出来,’斯迈雷说,‘对蛤蟆,你也许是个内行,也许是个外行;也许你有经验,也或者什么都不是;这么说吧,或者只是个看热闹的。不管你怎么看,我有我的看法,我赌四十块钱,敢说这蛤蟆比卡县随便哪一只蛤蟆都跳得高。’

“那个人想了一会儿,有些为难:‘呃,在这儿我人生地不熟的,也没带着蛤蟆。要是我有一只的话,肯定跟你赌。’

“这时候斯迈雷就说:‘好办,那不要紧,只要你替我拿着这笼子一小会儿,我就去给你逮一只来。’就这样,那汉子替他拿着笼子,把他的四十块钱和斯迈雷的四十块钱放在一起,坐在原地等着斯迈雷。

“这汉子坐在那儿很久,心里翻来覆去地想,后来他就把蛤蟆从笼子里头拿出来,把它的嘴撬开,掏出把小勺来给蛤蟆灌了一肚子的火枪铁砂子,直到蛤蟆的下巴颏都满是铁砂,这才把蛤蟆放到地上。斯迈雷呢,他到泥塘的烂泥里稀里哗啦的乱抓了一气,还真逮住了一个蛤蟆。他把蛤蟆带回来,交给那个人说:

“‘好了,要是你准备好了的话,就把它跟丹尼尔并排放着,把它的前爪跟丹尼尔的放齐了,我来喊开始。’然后他就喊:0~——二——三——跳!’他和那汉子都从后面轻轻地推那两只蛤蟆的背,那只新抓来的蛤蟆蹦的很有劲头,可是丹尼尔一直喘粗气,耸肩膀——就这样,——像一个法国人似的,可是没有用,它就像生了根一样,一动也不能动,连挪挪地方都办不到。斯迈雷简直莫名其妙,又觉得上火,当然啦,他怎么也没想通这到底是怎么一回事。

“那汉子拿起钱就走,临出门时,他还拿大拇指在肩膀上头指指丹尼尔——就像这样,——慢吞吞地说:‘我也没看出来这蛤蟆比别的蛤蟆有什么了不起的。’

“斯迈雷呢,他站在那儿抓耳挠腮,低着头端详了丹尼尔好一会儿,最后说: ‘这蛤蟆怎么就这么栽了,到底它犯了什么毛病?看起来,它肚子胀得厉害。’他揪着丹尼尔脖子上的皮,把蛤蟆抓起来,说: ‘它至少五磅重啊!’他就把它倒起来提着,它一下子吐出两大把铁砂子来。这时候斯迈雷才反应过来,他气得发疯,放下蛤蟆就去追那汉子,可惜没有追上。”

这时候,前院有人喊西蒙·威勒的名字,他就站起来看找他有什么事。他一边往外走,一边回头对我说:“在这儿坐着,先生,等会儿,我马上就回来。”

可是对不起,我想即使听完那个有赌癖的流氓吉姆·斯迈雷的故事,也不可能打听到里昂尼达斯·万·斯迈雷牧师的消息,于是我拔腿就走。

走到门口,威勒回来了,他拽着我又打开了话匣子:“哎,我跟你说这个斯迈雷有一头只有一只眼睛的母黄牛,而且尾巴没了,只剩一个尾巴撅子,就像一根香蕉,并且——”

可我没有工夫,也没有这个兴致。还没等他开始讲那头倒霉的牛的故事,我就告辞走了。

一八六五年

P1-5

标签
缩略图
书名 马克吐温中短篇小说集(编译本)/世界经典文学名著
副书名
原作名
作者 (法)马克·吐温
译者 刘长迎
编者
绘者
出版社 安徽师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787567603486
开本 16开
页数 174
版次 1
装订 平装
字数 189
出版时间 2014-04-01
首版时间 2014-04-01
印刷时间 2014-04-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.252
CIP核字 2012319180
中图分类号 I712.44
丛书名
印张 11.25
印次 1
出版地 安徽
229
150
9
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 19:03:19