首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉英翻译概要
内容
编辑推荐

杨贤玉、杨荣广主编的《汉英翻译概要》分为上篇、中篇、下篇,分别为翻译基础、翻译技巧和翻译应用,共包括八章。全书从翻译基础理论知识、汉英翻译常用技巧以及汉英两种语言在文化背景、思维方式、修辞手段、文体风格等多个层面,应用语义学、句法学以及语篇分析等现代语言学理论,结合大量实例,对文学语篇和应用性语篇的翻译进行了深入探讨。

内容推荐

杨贤玉、杨荣广主编的《汉英翻译概要》共分为三篇八章。其中,上篇为翻译基础,共两章。第一章是翻译概述,主要从理论角度探究了翻译的性质、作用、标准、过程、方法以及译者自身的素养问题。第二章为汉英对比,主要从汉英对比的视角,从分析与综合、意合与形态、动态与静态、具体与抽象、主题与主语、人称与物称等多个层面旱现了汉英两种语言的差异。中篇侧重于翻译技巧的讲解。此部分包括词汇翻泽、句子翻译、段落与篇章翻译三章。内容涵盖了汉英语义、句法、篇章等各个层级的翻泽技巧问题。下篇为翻译应用。这部分的内容主要涵盖了不同修辞手段的翻译、各种文体(包括文学、新闻、广告、商贸、科技、日常信件等)的常见翻译技巧以及语篇翻译赏析。

全书理论翔实、例证丰富、编排合理,既适用于教师教学使用,也适合学生自学。

目录

上篇 翻译基础

 第一章 翻译概述

第一节 翻译的性质

第二节 翻译的作用

第三节 翻译的标准

第四节 翻译的过程

第五节 翻译的方法

第六节 译者的素养

 第二章 汉英对比

第一节 分析与综合

第二节 意合与形合

第三节 动态与静态

第四节 具体与抽象

第五节 主题与主语

第六节 人称与物称

中篇 翻译技巧

 第三章 词汇翻译

第一节 词义的关系

第二节 词语的翻译

第三节 短语的翻译

第四节 比喻词语的译法

第五节 习惯用语的译法

第六节 声色词语的译法

 第四章 句子翻译

第一节 汉英句子比较

第二节 主语的选择

第三节 谓语的确定

第四节 语序的调整

第五节 长句的翻译

第六节 特殊句型的翻译

 第五章 段落与篇章翻译

第一节 段落翻译

第二节 篇章 翻译

下篇 翻译应用

 第六章 修辞手段的翻译

第一节 直译法

第二节 意译法

第三节 补偿法

 第七章 各类文体的翻译

第一节 文学文体的翻译

第二节 新闻文体的翻译

第三节 广告文体的翻译

第四节 商贸文体的翻译

第五节 科技文体的翻译

第六节 日常信件的翻译

 第八章 语篇翻译赏析

第一节 小说文本选段赏析

第二节 散文文本选段赏析

第三节 旅游文本英译赏析

第四节 诗歌文本英译赏析

参考答案

参考文献

标签
缩略图
书名 汉英翻译概要
副书名
原作名
作者 杨贤玉//杨荣广
译者
编者
绘者
出版社 天津大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561851937
开本 16开
页数 244
版次 1
装订 平装
字数 452
出版时间 2015-01-01
首版时间 2015-01-01
印刷时间 2015-01-01
正文语种 中英对照
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.442
CIP核字 2014211131
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 15.75
印次 1
出版地 天津
260
184
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 4:18:21