一个译者,应当是个演员,将以精确的文字表达原文之美的同时也要用自己的理解去演绎原著中只可意会的深层情感。
《一个译者的吐槽(方柏林翻译随笔)》是作者方柏林从事翻译多年中的一些思考和经验总结,并对于业余从事翻译工作的苦乐发表的感慨。本书的最后收录了作者为自己译作所写的序言等文字和翻译中的点滴故事。
图书 | 一个译者的吐槽(方柏林翻译随笔) |
内容 | 编辑推荐 一个译者,应当是个演员,将以精确的文字表达原文之美的同时也要用自己的理解去演绎原著中只可意会的深层情感。 《一个译者的吐槽(方柏林翻译随笔)》是作者方柏林从事翻译多年中的一些思考和经验总结,并对于业余从事翻译工作的苦乐发表的感慨。本书的最后收录了作者为自己译作所写的序言等文字和翻译中的点滴故事。 内容推荐 方柏林所著的《一个译者的吐槽(方柏林翻译随笔)》是文学翻译和专栏作者方柏林的翻译随笔,分为四部分:第一部分是“翻译吐槽”,是作者对业余从事翻译工作的苦乐发出的感慨;第二部分是“前言后记”是作者为自己译作所写的序言等文字:第三部分是“翻译札记”,是作者从事翻译工作多年的一些思考和经验总结;第四部分是“译余拾趣”,是作者在翻译工作中的点滴故事。 目录 第一部分 翻译吐槽 文学翻译的业务流程图 三百六十行 翻译的宁静工程 翻译生意经 翻译差错中的辱华风波 如何翻译“土豪” 一次汉译英引发的惨案 常在河边走,未必能撑舟 翻译的危机 呆伯特下岗 专访呆伯特 Dilbert in China 翻译和养猪经济效益对比分析 也谈翻译稿酬 文学小三 后杨宪益时代的翻译 与《东方壹周》关于翻译的访谈 译林并无老字号 重译竞争下的阅读贫乏 百花齐放说重译 翻译为何 苏联时期文学翻译的抵抗 文学翻译开始进入美国学术正统 作家不是神仙 迷失于翻译 文学翻译也是一种信仰 一名之立 译者的自由 译书的选择 Translator’s Block 我的写作建议 深化英语教育事关教育公平 第二部分 前言后记 走过寒冬,我闻到阳光的味道 柏林墙倒塌的文学解读 每个人都被万灵环绕 苍凉不过地之国 翻译是一场漫长的卧游 山不转水转的伟大世界 等待缪斯 一曲漂泊的挽歌 绕不过的福克纳 第三部分 翻译札记 翻译史话 燕瘦环肥中英文 False Friend 简洁的智慧 文化强势与翻译弱势 信达雅 从楼盘广告文字的翻译说起 南非手语翻译 标哥式名片 论文摘要英译的若干问题 回译 定冠词的翻译 细节定成败 窃钩者诛 译名 以姓氏拼音为序 劣译三境 阿帕拉契诗人的唐代乡愁 从费正清变成007说起 第四部分 译余拾趣 捉情郎 孝心的奇袭 重谣 缩胸 师兄师弟的翻译 你看你看那水中的月 吃豆腐 苏格兰美女赋 眼红与眼绿 一国两字 当无照驾驶走进小说 General Cao’S Chicken及其他 我的菜名你永远不懂 沟而不通 谷歌姻缘 动物的语言 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 一个译者的吐槽(方柏林翻译随笔) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 方柏林 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 上海外语教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787544639033 |
开本 | 16开 |
页数 | 221 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 235 |
出版时间 | 2015-07-01 |
首版时间 | 2015-07-01 |
印刷时间 | 2015-07-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.278 |
CIP核字 | 2015000601 |
中图分类号 | H059-53 |
丛书名 | |
印张 | 14.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 230 |
宽 | 152 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 2100 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。