首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角
内容
目录

第一章 导论

 第一节 林纾生平及其译作概貌

 第二节 前人研究综述

一 国内研究历史回顾

二 国外研究历史回顾

三 存在的不足和问题

 第三节 研究理论基础

 第四节 研究目的、问题和意义

 第五节 研究方法与创新

一 具体研究方法

二 研究的新发现

第二章 林纾翻译的社会历史背景和文化准备

 第一节 小说界革命

 第二节 译以致用

 第三节 小结

第三章 “雅洁”的背后——林纾翻译的文体论

 第一节 翻译文体

 第二节 林纾翻译的文体特征

一 林纾翻译语体

二 林纾翻译风格

 第三节 林纾翻译的文体生成

一 译者

二 译文读者

三 翻译文化策略

 第四节 小结

第四章 合译的是与非——林纾翻译的过程论

 第一节 林纾的翻译方式

一 林纾的合译

二 林纾的口译者

 第二节 林纾的翻译选材

一 林纾翻译目的

二 林纾翻译类型

三 林纾翻译的启蒙意义

 第三节 小结

第五章 制约的种种——林纾翻译的规范论

 第一节 翻译规范

 第二节 林译与期待规范

一 政治规范

二 伦理规范

三 宗教规范

四 文学规范

 第三节 林译与专业规范

一 关系规范

二 责任规范

三 交际规范

 第四节 小结

第六章 文学的窃火者——林纾翻译的影响论

 第一节 林译的革新作用

一 现代小说艺术形式的译介

二 文学理论的进步

三 小说类型的丰富

 第二节 林译对近代小说家的影响

 第三节 林译对五四作家的影响

 第四节 小结

第七章 结语

 第一节 林译的成功原因

 第二节 林译研究的启示

 第三节 拓展本书的思考

附录 林纾翻译作品目录

参考文献

编辑推荐

林纾是近代文学翻译史上的先驱人物,开创了文学翻译的局面,使外国文学的翻译成为自觉。由杨丽华所著的《林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角》从费尔克拉夫话语分析框架的视角,对林译小说做一个以接受语境和译者文化取向为导向的研究。研究从费氏所构建的三个向度,即文本向度、话语实践向度和社会实践向度,描述林纾翻译的独特文体形态,解析林纾与合作者翻译过程中的是是非非,理清译入语社会文化对译者的种种制约,展示林译对译入语社会的贡献,以此来获得对林译话语各层面的认识。林译所以能受到晚清读者的青昧,从而对中国文学现代转型产生巨大影响,从话语系统的角度来看,主要原因在于译者对翻译文体的周密考虑,口译笔述合译方式的灵活运用,拟译文本的用心选择,以及在翻译过程中对翻译规范的自觉遵循。这些因素在当时特定的社会文化语境下的共同作用,促进了林译的顺利流通和广泛消费,形成了中国近代文学史、翻译史上一道独特的景观。

内容推荐
本书从费尔克拉夫话语分析框架的视角, 对林译小说做一个以接受语境和译者文化取向为导向的研究。研究从费氏所构建的三个向度, 即文本向度、话语实践向度和社会实践向度, 描述林纾翻译的独特文体形态。
标签
缩略图
书名 林纾翻译研究--基于费尔克拉夫话语分析框架的视角
副书名
原作名
作者 杨丽华
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787516160633
开本 16开
页数 169
版次 1
装订 平装
字数 190
出版时间 2015-05-01
首版时间 2015-05-01
印刷时间 2015-05-01
正文语种
读者对象 研究人员
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.334
CIP核字 2015094953
中图分类号 I206.5
丛书名
印张 11.25
印次 1
出版地 北京
240
171
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 0:54:51