龚晓斌、金兰编著的《尤利西斯变异语言的汉译研究》首先简要介绍了乔伊斯生平事迹与《尤利西斯》的主要内容,回顾了该小说在国内外的翻译情况与变异语言汉译研究的现状,点明了研究对象与研究意义。然后将接受美学文艺理论与翻译实践联系起来。阐述了本书理论框架,提出了基于接受美学理论、从读者接受的角度来研究《尤利西斯》变异语言汉译现状与策略的主要思路。最后通过读者接受实验调查,得到了有效的反馈信息,从中窥探出三个汉译本对变异语言处理的特征与不足,并总结出相应的改进策略。
图书 | 尤利西斯变异语言的汉译研究 |
内容 | 编辑推荐 龚晓斌、金兰编著的《尤利西斯变异语言的汉译研究》首先简要介绍了乔伊斯生平事迹与《尤利西斯》的主要内容,回顾了该小说在国内外的翻译情况与变异语言汉译研究的现状,点明了研究对象与研究意义。然后将接受美学文艺理论与翻译实践联系起来。阐述了本书理论框架,提出了基于接受美学理论、从读者接受的角度来研究《尤利西斯》变异语言汉译现状与策略的主要思路。最后通过读者接受实验调查,得到了有效的反馈信息,从中窥探出三个汉译本对变异语言处理的特征与不足,并总结出相应的改进策略。 目录 第一章 引言 1.1 研究背景和研究问题 1.1.1 研究背景 1.1.2 研究问题 1.2 研究方法和研究意义 1.2.1 研究方法 1.2.2 研究意义 1.3 研究框架 第二章 《尤利西斯》汉译研究综述 2.1 乔伊斯与《尤利西斯》 2.2 《尤利西斯》相关研究 2.2.1 国外研究 2.2.2 国内研究 2.2.3 变异语言主要功能 2.3 本章小结 第三章 接受英学对《尤利西斯》翻译的启示 3.1 接受美学主要思想 3.2 接受美学与翻译的关系 3.3 《尤利西斯》译者翻译观 3.4 本章小结 第四章 《尤利西斯》译文变异语言读者满意度调查个案研究 4.1 读者满意度调查研究 4.2 读者满意度调查结果分析 4.2.1 实验数据统计 4.2.2 实验结果分析 4.3 本章小结 第五章 《尤利西斯》语言变异汉译案例研究 5.1 译注研究 5.1.1 呼应注:宜少 5.1.2 语言注:宜简 5.1.3 情节注:宜切 5.1.4 小结 5.2 《尤利西斯》语言变异与翻译 5.2.1 标点变异 5.2.2 词汇变异 5.2.3 句子变异 5.2.4 语篇变异 5.3 本章小结 第六章 丈学文本中变异语言策略研究 6.1 文学变异语言的模糊本质 6.2 视域融合,译者何为? 第七章 结语 7.1 结论 7.2 理论和实践意义 7.3 研究局限和今后研究的方向 参考丈献 附录1 附录2 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 尤利西斯变异语言的汉译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 龚晓斌//金兰 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 苏州大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787567213685 |
开本 | 32开 |
页数 | 190 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 155 |
出版时间 | 2015-06-01 |
首版时间 | 2015-06-01 |
印刷时间 | 2015-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 0.234 |
CIP核字 | 2015133029 |
中图分类号 | I562.074 |
丛书名 | |
印张 | 6.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 江苏 |
长 | 208 |
宽 | 148 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。