首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 译道--名家翻译之道
内容
编辑推荐

这本由张曦编著的《译道——名家翻译之道》为名家名译的精选集,汇集了诸多翻译大家的经典作品,包括杨必译的《名利场》、徐迟

译的《瓦尔登湖》、黄源深译的《老人与海》、王科一译的《傲慢与偏见》等名篇。本书通过经典译文

赏析,来阐述翻译中常用的翻译技巧,包括被动语态译法、抽象名词译法、增词法、减词法、反译

法、分译法、合译法等等。

目录

第一章 贾辉丰译《这就是纽约》——词义的引申

第二章 王科一译《远大前程》——抽象名词的译法

第三章 王科一译《傲慢与偏见》——名词化结构的译法

第四章 杨必译《名利场》——形容词的译法

第五章 巴金译《快乐王子》——被动语态的译法

第六章 徐迟译《瓦尔登湖》——定语从句的译法

第七章 黄源深译《老人与海》——语序的调整

第八章 黄源深译《欧·亨利小说》——并列结构的译法

第九章 周煦良译《刀锋》——否定结构的译法

第十章 傅惟慈译《月亮与六便士》——比较结构的译法

第十一章 朱纯深译《自深深处》——增词法

第十二章 萧乾译《里柯克散文选》——反译法

第十三章 夏济安译《英国散文选》——分译法

第十四章 高健译《枕边书与床头灯》——英语长句的翻译

第十五章 张谷若译《德伯家的苔丝》——四字短语的应用

第十六章 杨宪益戴乃迭译《湘西散记》——合译法

第十七章 张培基译《中国现代散文选》——动词的转译

第十八章 张培基译《中国现代散文选》——主语的选择

第十九章 杨宪益戴乃迭译《鲁迅杂文选》——减词法

第二十章 林语堂译《浮生六记》——变句为词

标签
缩略图
书名 译道--名家翻译之道
副书名
原作名
作者 张曦
译者
编者
绘者
出版社 上海交通大学出版社
商品编码(ISBN) 9787313113320
开本 16开
页数 222
版次 1
装订 平装
字数 283
出版时间 2014-11-01
首版时间 2014-11-01
印刷时间 2014-11-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.342
CIP核字 2014096491
中图分类号 I046
丛书名
印张 14.25
印次 1
出版地 上海
240
172
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 23:48:01