首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 英语世界的红楼梦译介与研究
内容
编辑推荐

王鹏飞所著的《英语世界的红楼梦译介与研究》对《红楼梦》在英语世界的译介与传播进行了全面的梳理与评介,为国内相关研究提供了较新的研究资料;同时,也对英语世界的《红楼梦》研究进行了历时性的考察与分析,通过比较分析中国与英语世界红学研究的方法与视角,论述了中西红学研究的融汇与分野。

目录

绪论

第一章 崎岖的西行之旅——《红楼梦》早期在英语世界的译介与传播

 第一节 《红楼梦》早期在英语世界译介的历史背景

 第二节 罗伯特·莫里森与《红楼梦》初涉重洋

 第三节 约翰·弗朗西斯·戴维斯与《红楼梦》

 第四节 罗伯特·汤姆与《红楼梦》

 第五节 爱德华·查尔斯·麦金托什·鲍拉与《红楼梦》

 第六节 赫伯特·艾伦·吉勒斯与《红楼梦》

 第七节 赫利·本克拉夫特·乔利与《红楼梦》

第二章 二十世纪初至二十世纪六十年代——《红楼梦》在英语世界译介的兴盛

 第一节 二十世纪初期的译介——哈德森、袁嘉华、石民与《红楼梦》英译

 第二节 王良志与《红楼梦》节译本

 第三节 王际真与1929年《红楼梦》节译本

 第四节 王际真与1958年《红楼梦》节译本

 第五节 弗洛伦斯·麦克休、伊萨贝尔·麦克休与《红楼梦》转译本

第三章 二十世纪六十年代后——《红楼梦》在英语世界译介的高潮

 第一节 布拉姆威尔·西顿·帮索尔与《红楼梦》全译本

 第二节 大卫·霍克斯、约翰·闵福德与《石头记》

 第三节 杨宪益、戴乃迭与《红楼梦》全译本

 第四节 黄新渠与《红楼梦》英文节译本

第四章 译者的挣扎与困惑——《红楼梦》跨语际旅行中的意象流失与人物形象的变形

 第一节 译者在“红楼”中的困惑——《红楼梦》的书名在中英文化语境下的英译探析

 第二节 音美、形关、意关的流失——《红楼梦》人物名称英译评述

 第三节 英语世界译者笔下《红楼梦》人物形象的扭曲与变形

 第四节 “诗者,翻译之所失也”——论《红楼梦》诗词曲赋的翻译

第五章 英语世界《红楼梦》研究的历时性评述——滥觞、发展、兴盛与高潮:1842—2011

 第一节 《红楼梦》异域初识——十九世纪末—二十世纪初英语世界《红楼梦》研究的滥觞

 第二节 二十世纪初一二十世纪中叶——《红楼梦》在英语世界研究的发展

 第三节 二十世纪六十年代——英语世界《红楼梦》研究的兴盛

 第四节 二十世纪七十年代以后——英语世界红学研究的高潮

第六章 融汇与分野——英语世界《红楼梦》研究的方法与视角

 第一节 中国红学研究概述

 第二节 英语世界红学研究与中国红学研究的融汇

 第三节 英语世界红学研究与中国红学研究的分野

结语

参考文献

附录:英语世界《红楼梦》研究论著统计:1830年—2011年

后记

标签
缩略图
书名 英语世界的红楼梦译介与研究
副书名
原作名
作者 王鹏飞
译者
编者
绘者
出版社 陕西师范大学出版总社有限公司
商品编码(ISBN) 9787561377826
开本 16开
页数 235
版次 1
装订 平装
字数 300
出版时间 2014-12-01
首版时间 2014-12-01
印刷时间 2014-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.342
CIP核字 2014161639
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 15.25
印次 1
出版地 陕西
230
170
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 21:30:35