首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文化观与翻译观--鲁迅林语堂文化翻译对比研究(精)/大众文化和文化人类学书系
内容
编辑推荐

陶丽霞编著的《文化观与翻译观--鲁迅林语堂文化翻译对比研究(精)/大众文化和文化人类学书系》旨在研究鲁迅和林语堂的文化观与翻译观并对其进行异同比较。通过对鲁迅和林语堂文化观与翻译观的对比研究,我们可以得出结论:翻译文学的文化地位是否能影响译者的翻译策略的选择,取决于译者对这一客观文化地位的主观认同与否。当某一文化的客观地位与译者对它的主观认定相符时,译者的翻译策略便如多元系统假说所推论的那样。然而当主客观两方面不符时,译者的翻译策略便会有所改变。此外,译者对翻译本质的不同认识也会对其翻译产生重大的影响。

内容推荐

陶丽霞编著的《文化观与翻译观--鲁迅林语堂文化翻译对比研究(精)/大众文化和文化人类学书系》以文化为经。翻译为纬,在对鲁迅,林语堂的文化翻译进行对比研究的基础上,论述了文化观的形成和发展与翻译观的建立和运用之间相辅相成的关系。

比较鲁迅和林语堂的翻译主张和实践的异同是本书的要点。与传统翻译研究所不同的是,本书并不是着力从语言学的角度进行文本分析,评析翻译技巧和翻译质量,而是力图摆脱传统的从文本出发的固定研究模式,从近代特殊的社会背景着眼,探讨中国近代的特殊历史文化状况及鲁迅和林语堂对这一文化状况所持的不同文化态度对其翻译策略选择的影响。

本书旨在研究鲁迅和林语堂的文化观与翻译观并对其进行异同比较。通过对丽者文化观与翻译观的对比研究,本书得出结论:性格,决定译品!

目录

前言

自序

ABSTRACT

第一章 引言:翻译研究向文化研究的转向

 1.1 早期翻译研究的回顾

 1.2 多元系统(polysystem)理论

 1.3 翻译研究与文化研究的并轨

 1.4 “文化转向”对于研究鲁迅、林语堂的文化观与翻译观的意义

第二章 鲁迅、林语堂不同文化观探究

 2.1 鲁迅、林语堂共处时代的主流文化观

 2.2 鲁迅、林语堂文化观的发展轨迹

第三章 鲁迅、林语堂不同的文学创作取向

 3.1 鲁迅主要著作的创作取向

 3.2 林语堂主要著作的创作取向

第四章 鲁迅、林语堂在译品题材遴选上所反映的文化观

 4.1 鲁迅的主要翻译作品评介

 4.2 林语堂的主要翻译作品评介与论证

第五章 鲁迅、林语堂在各自文化观脉路下的翻译观

 5.1 “五四”新文学时期的翻译思想

 5.2 鲁迅与我国近现代文学翻译

 5.3 林语堂与我国近现代文学翻译

 5.4 鲁迅、林语堂翻译观对比研究

第六章 鲁迅、林语堂的翻译主张的对比研究

 6.1 鲁迅从归化到异化的翻译主张

 6.2 林语堂的翻译主张

 6.3 小结

第七章 结语

参考文献

标签
缩略图
书名 文化观与翻译观--鲁迅林语堂文化翻译对比研究(精)/大众文化和文化人类学书系
副书名
原作名
作者 陶丽霞
译者
编者
绘者
出版社 中国书籍出版社
商品编码(ISBN) 978750683067601
开本 16开
页数 187
版次 1
装订 精装
字数 243
出版时间 2015-09-01
首版时间 2015-09-01
印刷时间 2015-09-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.46
CIP核字 2012203048
中图分类号 I210.93
丛书名
印张 13.5
印次 2
出版地 北京
245
175
20
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 9:20:56