首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 普拉斯童话童谣集--汉英对照/大作家小童书
内容
试读章节

有位太太姓“樱桃”,名字叫茉特尔,她拥有苹果巷最整洁、最完备、最闪亮也最幸福的厨房。人人都这么说,而且他们一直这样说。樱桃太太的厨房里飘着最美妙的香味。今天是炸鸡和蓝莓纸杯蛋糕,明天就是脆皮烤猪肉和姜饼。怪不得樱桃先生和樱桃太太都长得圆滚滚、红润润的。

某个周一的早晨,阳光像溪流一样洒在樱桃太太厨房的窗子上,在亮闪闪的亚麻地毯上投下一块光,就像黄油一样黄。空气中弥漫着一股可口的培根和热咖啡的香气。

“砰!”吐司机说,两片金黄的吐司弹出来。一片给樱桃先生,一片给樱桃太太。樱桃太太在她的吐司上抹了一层草莓酱,樱桃先生在他的吐司上抹了一层三叶草蜂蜜。

“嗯!”樱桃先生恍若梦中,低声说,“我真喜欢在早上吃脆脆的吐司。”

“多亏了我们这台又好用又闪亮的吐司机啊,”樱桃太太说,“这些年它每天都给我们做金黄的吐司,从无间断。”听到她说这话,吐司机骄傲地闪着光。

“哔,哔。”咖啡机叫起来,他眨眨红眼睛,不甘落后。

樱桃太太将咖啡倒进了两只镶着蓝边的杯子。“你知道的,”她微笑着对丈夫说,“这台咖啡机烧出了这么不同凡响的好咖啡,有时候我甚至觉得它有魔力呢!”

樱桃太太自己也吃不准她的话对不对,甚至就在她说话的时候,两个厨房小精灵还在互相打来打去,躲在糖罐后面咯咯直笑。遥想当年,樱桃太太的曾祖母还在的时候,会有那种特别的厨房小精灵把搅拌过的牛奶变成黄油,看着面包在老式炉子上发酵涨开,松松软软,外面有硬皮。有时候,这些小精灵想来点恶作剧,就会让奶油变质,闹得下蛋的母鸡心神不宁。不过,大部分情况下,他们都是表现好、靠得住的小精灵。通常,夜幕降临时,懂事的主妇会把一碗粥搁在门口给他们吃,里面加一点儿蜂蜜和葡萄干。

樱桃太太不知道这些精灵的后代就住在她的厨房里。这两个小精灵都有长得没法发音的名字,这些名字代代相传,父亲传给儿子,母亲传给女儿。不过他们都有呢称,一个叫盐,一个叫胡椒。一个精灵穿着白色套装,睡在樱桃太太的银色盐瓶里,而另一个精灵则穿着带斑点的棕色套装,睡在樱桃太太的银色胡椒瓶里。他们俩的工作是监督厨房里的居民做好自己的日常工作,和谐相处,心满意足。

樱桃先生找到了他的玳瑁框眼镜,他每天早上都要说这眼镜不晓得是给哪个小淘气藏起来的——就为了找个乐子,然后他吻别樱桃太太,出门上班去。

樱桃太太一边低声哼着歌,一边在洒满阳光的厨桌边坐下,晚餐要给樱桃先生做他最喜欢的炖牛肉,现在她得削萝卜皮。她神采奕奕、满心欢喜地在厨房里扫视了一圈:看看洗衣机,瞧瞧正在烘焙的烤箱,瞅瞅正在发出低低的隆隆声的冰箱,那里面冷藏着给樱桃先生当甜点的香草冰淇淋。

“我是一个多么走运的女人啊!”樱桃太太大声对自己说。

“确实走运。”冰箱低声说。

“千真万确。”烤箱低声说。

“嗯哼,”洗衣机清清嗓子,“一点儿也没错。”

P31-35

后记

西尔维娅·普拉斯是二十世纪最有影响力的诗人之一,这一点举世公认。不过,普拉斯还写过几则妙趣横生、诗意盎然的童话与童谣,却鲜为人知。这位早逝的天才早早经历了婚姻与生育,体验到其中的乐趣与辛酸。此后的故事令世人唏嘘,但至少,在普拉斯为自己的两个孩子写的童话与童谣中,我们看到的,自始至终是温暖而明亮的色调。

有的童话重在说理,把大道理塞进小故事。普拉斯写童话不是这种路数,她的关注点更多地放在韵律和诗意上。入夜以后变出神奇花样的床(“不只是一张白色的,小小的/被窝紧紧的,小小的/夜幕降临时,小小的/灯火熄灭后,小小的床”),一家大小挨个试穿的神奇套装(“羊毛的、老派的、崭新的、芥末黄的套装”),还有闹了几分钟不成功的“革命”以后又迅速回归正常的厨房秩序(“门儿开了又关。盖子上蹿下跳。所有的厨房居民都在摩拳擦掌”),都体现了普拉斯对日常生活观察的细致人微,在世俗杂役中寻找乐趣和梦想的慧根。她的童谣部分押韵,大体上口,自由自在的笔触却基本不受格律的束缚。即便是在散文体的童话中,她仍然斟酌和锤炼每一个浅近的、适合儿童阅读和诵念的英语词汇,将它们排列组合、反复铺陈,像演奏一支回旋曲。

这本小书其实也促成了我翻译生涯中的两个例外。首先,出于对诗歌的抗译性的心理障碍,此前我从不敢涉足诗歌翻译,这回算是借着童谣的形式稍稍尝试了一下分行的文字,虽然貌似简单,仍深感惴惴不安。其次,我几乎没有译过童话,下笔时多少有点踌躇自己缺少童心,思路和词汇都过于成人化。起初,我只是把原文拿给刚学过几年英语的女儿试读,看看她是不是喜欢这样的童话。她看了两页一直在会心地微笑,于是我又试着让她抱一本词典,用铅笔在纸上将这些好玩的文字转化成中文。就这样,经过一个暑假,她基本上把两个童话的一大半内容都译成了初稿,然后我一边修改一边录入,同时补上那一小半她没来得及译完(开学以后她便照例淹没在作业里)的内容。至于童谣,我们两个念一句,想一句,写一句,大体得算是共同推敲的成果。她的初稿里当然会有不少语法错误和理解上的笑话,但也有一些句子是我自己下笔时万万不会想到的——我得承认,常常地,她的表达比我更适合孩子的阅读习惯。总而言之,这一次合作,于她是一堂课,于我也是一堂课。最大的收获,莫过于听我的女儿由衷地感叹一句:“原来翻译是一件开头那么好玩,后来那么辛苦的事。”

黄昱宁

2014年10月

目录

没问题套装

樱桃太太的厨房

床之书

The It-Doesn't-Matter Suit

Mrs Cherry's Kitchen

The Bed Book

译后记

内容推荐

《普拉斯童话童谣集--汉英对照》的这三个有趣的小故事是西尔维娅·普拉斯为她的孩子而写。在《没问题套装》里,麦克斯想拥有一套干什么事都能穿的套装,他可以穿着它去钓鱼、挤牛奶,也可以在小镇散步;《樱桃太太的厨房》里有引起骚动的魔法;在《床之书》中孩子们总能找到自己最喜欢的变出各种花样的床!

编辑推荐

西尔维娅·普拉斯是二十世纪最有影响力的诗人之一,不过,普拉斯还写过几则妙趣横生、诗意盎然的童话与童谣。《普拉斯童话童谣集--汉英对照》的三个小故事都十分有趣,和总是将大道理塞进小故事的童话不同,普拉斯的故事更多的关注点在韵律和诗意上,读起来朗朗上口,充满童趣。

标签
缩略图
书名 普拉斯童话童谣集--汉英对照/大作家小童书
副书名
原作名
作者 (美)西尔维娅·普拉斯
译者 黄昱宁//胡悦然
编者
绘者
出版社 人民文学出版社
商品编码(ISBN) 9787020126750
开本 32开
页数 131
版次 1
装订 平装
字数 160
出版时间 2017-05-01
首版时间 2017-05-01
印刷时间 2017-05-01
正文语种 中英对照
读者对象 小学生
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 少儿童书-儿童文学-外国儿童文学
图书小类
重量 0.2
CIP核字 2017071772
中图分类号 I712.8
丛书名
印张 4.375
印次 1
出版地 北京
210
150
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 22:12:40