首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉诗英译的比较诗学研究
内容
目录

绪论

 第一节 研究背景

 第二节 国内外研究现状

 第三节 目的、意义、方法

第一章 中西传统诗学对诗歌翻译的借镜意义

 第一节 中国传统诗学与西方诗学的异同

 第二节 中西诗歌结构比较

第二章 汉诗英译中的“象思维”架构的勾画

 第一节 汉诗英译中的空间“象思维”

 第二节 汉诗英译中的时间“象思维”

 第三节 汉诗英译中的文化隐喻“象思维”

第三章 译者的诗性翻译能力

 第一节 “才”“胆”“识”“力”与翻译能力

 第二节 译者的诗性认知能力

 第三节 译者的诗性阐释能力

 第四节 译者的诗性翻译重构能力

第四章 汉诗翻译中译者的审美介入

 第一节 汉诗英译审美生成的三层次

 第二节 汉诗英译的审美三维度

 第三节 汉诗英译的审美的一体两翼

第五章 汉诗翻译的伦理倾向

 第一节 翻译伦理的内敛性与外倾性

 第二节 译者的外倾性伦理与经典的重构和阐释

 第三节 译者的内敛性伦理与译诗风格的和谐

 第四节 两种伦理的局限性与译诗的局限性

第六章 汉诗英译的诗性融合与流变

 第一节 佛教道德教义对汉诗英译移情的影响

 第二节 道家思想对汉诗英译审美取向的影响

 第三节 女性主义思想对创译的影响

 第四节 中西画论对汉诗英译形式变异的影响

第七章 译注与中国文化形象的建构

 第一节 译注的功能

 第二节 译注中的文化形象建构

 第三节 译注的深度文化剖析

第八章 中西文化传统在汉诗翻译中的博弈

 第一节 汉诗英译中的“中国传统”情结

 第二节 汉诗英译的西方文化的“俄狄浦斯情结”

 第三节 传统文化元素的翻译选择

 第四节 汉诗英译中的译者文化身份

第九章 汉诗英译的中西诗学批评

 第一节 英伽登层次理论与汉诗英译批评

 第二节 “隐”“秀”美学范畴与汉诗英译批评

 第三节 “随物赋形”和“随人著形”诗学观念与汉诗英译批评

 第四节 接受美学的“空白”理论与汉诗英译批评

结束语

参考文献

内容推荐

魏家海著的这本《汉诗英译的比较诗学研究》主要从中西比较诗学的视角,对20世纪以来英美汉学家的汉诗英译文本作了点面结合的研究,探讨了汉学家的汉诗英译同他们的文化身份、审美主体性、翻译认知能力、重构能力和解释能力之间的关系。职业汉学家翻译家大都注重翻译的忠实性,把翻译作为文学分析的一种手段,为文学研究服务。诗人翻译家则更注重汉诗译文的文学风味,因此,翻译呈现较大的变异性,有时近乎创作。两类翻译家的翻译批评也不能依据同一标准,要考虑各自的翻译目的和翻译特征。总结他们的翻译思想、策略、传播和接受,对中国文学“走出去”都具有重要的借鉴意义。

编辑推荐

魏家海著的这本《汉诗英译的比较诗学研究》拟从新视角出发,主要运用中西比较诗学和比较文化理论,通过探讨汉学家的汉诗英译文本的美学、思维方式、翻译能力、翻译伦理、文化形象、文化传统、翻译批评方法等,研究汉学家在中国古典诗歌翻译中的地位和作用,借此为中国文学“走出去”提供有效的翻译模式,并反观中国诗歌的国际影响力。

标签
缩略图
书名 汉诗英译的比较诗学研究
副书名
原作名
作者 魏家海
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787520301442
开本 16开
页数 364
版次 1
装订 平装
字数 283
出版时间 2017-06-01
首版时间 2017-06-01
印刷时间 2017-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.534
CIP核字 2017074491
中图分类号 I207.2
丛书名
印张 23.25
印次 1
出版地 北京
241
170
21
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 13:24:46