由赵彦春主编的这本汉英翻译理论文集《翻译中国》是面向中国文化和文学翻译理论与实践研究的英文学术辑刊,设有翻译理论研究、典籍翻译研究、翻译教学研究以及文化对比研究等栏目,旨在构建具有中国特色的翻译理论体系,推动与国际学术界的交流。
本书收录了八篇理论著作。
图书 | 翻译中国 |
内容 | 编辑推荐 由赵彦春主编的这本汉英翻译理论文集《翻译中国》是面向中国文化和文学翻译理论与实践研究的英文学术辑刊,设有翻译理论研究、典籍翻译研究、翻译教学研究以及文化对比研究等栏目,旨在构建具有中国特色的翻译理论体系,推动与国际学术界的交流。 本书收录了八篇理论著作。 目录 Approaching Translation from the Perspective of Wittgen-steinian Prototype Sir William Jones as a Translator:With Special Reference to His mranslations 0f the Chinese Classics Translating Traditional Chinese Festival Culture from an Intercultural Perspective Problems and Difficulties in Translation of Chinese Classics On Translation Studies from the Metaphorical Perspective-Based on the Chinese Translation History Creativity in C-E Poetry Translation “Thick Translation'’and Translating Zhuzi Yulei into English Translation of Protagonists'Nicknames in the Chinese Traditional Classic HongLou Mengfrom the Socio-Semiotic Perspective |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译中国 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 赵彦春 |
绘者 | |
出版社 | 高等教育出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787040448030 |
开本 | 16开 |
页数 | 121 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 164 |
出版时间 | 2016-03-01 |
首版时间 | 2016-03-01 |
印刷时间 | 2016-03-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.204 |
CIP核字 | 2016024336 |
中图分类号 | H059-53 |
丛书名 | |
印张 | 8 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 241 |
宽 | 170 |
高 | 7 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。