《泰尔亲王佩力克里斯(英汉双语本)》具有以下特色:
最权威的辑注:
皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
最诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
图书 | 泰尔亲王佩力克里斯(英汉双语本)/莎士比亚全集 |
内容 | 编辑推荐 《泰尔亲王佩力克里斯(英汉双语本)》具有以下特色: 最权威的辑注: 皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。 最诗体的译本: (1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。 (2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。 (3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 内容推荐 《泰尔亲王佩力克里斯(英汉双语本)》为“莎士比亚全集·英汉双语本”中的一本。本剧讲述了亲王佩力克里斯识破安提奥克斯父女的乱伦隐私,惧其权势,自己远航逃离本国,经过一番颠沛流离,与妻女团圆的经历。 目录 出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《泰尔亲王佩力克里斯》导言 泰尔亲王佩力克里斯 Introduction to Pericles, Prince of Tyre Pericles, Prince of Tyre User's Guide 试读章节 佩力克里斯 诸位且退,不要烦扰本王![众大臣下] 怎生无计解忧郁? 刻刻时时心闷烦。 丽日良辰晴光转, 夜沉如墓愁应眠, 俱不能使我得安然。 欢娱呈眼前,我却闭目不欲观。 威胁留在安提阿, 鞭长莫及祸已远。 逸乐难令我心欢, 祸远不使我心安。 吾知矣—— 忧患初生于恐惧, 啖噬愁思得绵延。 恐惧初生易消除, 渐长渐强,渐能自卫难斩断。 安提奥克斯势力强, 吾力微小难抗衡。 他为强者,能为心中所欲为, 我虽立誓,他必疑我正鼓噪。 即便称“礼敬”,于我也无助, 只消他疑我,心中正轻藐。 秘事若流出,使他脸色变, 他必抽刀断其流,不令人知晓。 必率铁骑踏我土, 霸气凛凛声威悍, 令我国民惊破胆, 吾民未抵抗,必已先溃散, 臣子本无辜,却要受苦难。 念我民众,非为自怜, 我如从根生树冠, 应护树根得周全。 念此形销复神减, 敌未伐我,我已将自身伤残。 [赫力堪纳斯与]佩力克里斯全部臣僚上 大臣甲 愿您圣怀安乐。 大臣乙 愿您心绪安舒。 赫力堪纳斯 且住,且住,让饱经世事的人说话! 阿谀之人害国君, 谄媚如风箱,煽得罪恶生。 小处受奉承,微小如火星, 谄媚燃其火,愈烧愈通红。 恭谨进诤言,最宜诸王公, 君主亦有错,皆与凡人同。 马屁先生颂君“安”, 一番谄媚话,却害您性命。 主上宽恕或责打, 我今跪地低伏听王令。 佩力克里斯 诸卿退下,但须详查 入港船只货品, 回报本王。——赫力堪纳斯,[众大臣下] 你方才激怒本王,看我脸色如何? 赫力堪纳斯 主上威严,面带怒容。 佩力克里斯 君主蹙眉,若含刀剑之利, 你那口舌,怎敢惹本王面生怒气? 赫力堪纳斯 便如草木,全赖上天泽溉, 怎也敢仰望上天? 佩力克里斯 你明知我有权力取你性命。 赫力堪纳斯 我自磨利斧头, 您只消砍来。 佩力克里斯 平身,请起!坐下。你非谄媚之人。 为此我当谢你。 愿天警君王,莫听奉承, 你是君王良佐与忠仆, 因你智慧,本王对你言听计从, 你将教我如何行事? 赫力堪纳斯 几多愁烦事, 您应耐心安忍之。 佩力克里斯 卿之言语像医师,赫力堪纳斯, 你献药方,治我之病, 你自服下,也要身颤心惊。 听我讲述安提阿之行: 我甘冒危险,求娶娉婷。 望有子嗣出生, 使君王得巩固, 民众必欢腾。 我观此女,绝世姿容——你听好一 品质之劣,竟至乱伦,全无德行。 被我知其秘事,有罪之父假惺惺, 并未剑拔弩张,反而殷勤礼敬。 你须知,恶人假意献吻时,最该心惊。 我于彼时深恐惧, 趁夜出门逃性命。 黑夜良庇佑,使我返家中。 前番畏瞑事,今恐再发生。 我知此人性残暴,他若疑虑不释怀, 疑心增长更比光阴快。 他必怀疑——他定怀疑—— 秘事被泄露,疑我口已开, 说他杀人喋血,多少王公被害, 为把床笫污垢紧紧掩盖。 为求安心,假称我曾冒犯, 他必侵我领土,诉诸戈铠。 众臣因我过错——所谓过错一 必然饱受战乱,无辜之人难免遭灾。 P18-21 序言 1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。 本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果,也为了方便对照查阅,出版者在版式呈现上尽量遵照原版,译本的凡例说明如下: 一、文体:剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。 二、行号:英文部分每页最左侧的编码为行号,是原版编辑者出于方便检索和注解的目的添加的。在中文译文中,诗体部分的行号编码严格对应英文;散体的部分,由于语言的差异和排版的困难,中英文无法做到行数对应,只标示原英文行号在中文中的大致位置。 三、舞台提示: 1)角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如:[and Attendants]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从]。 2)其他舞台提示。表示其他舞台活动、改变说话对象、旁白等的舞台提示在对开本中很少出现,大多为当代编辑者所添加。皇家版编辑者试图将这类指导性的(directorial)提示与对开本式的(Folio-style)提示区分开来:前者置于每页最右侧,采用了另一种字体;当然,对这种提示类型的判断存在主观的因素。有时亦有不确定的情形出现,于是编辑者给予了允许选择的提示:如Aside?(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。 愿广大读者在品味译者的佳文时,亦体验到辑注的精审,想必会有一番意想不到的新收获。 书评(媒体评论) “莎士比亚作品足全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。” ——朱迪·丹奋女爵士 “感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。” ——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 泰尔亲王佩力克里斯(英汉双语本)/莎士比亚全集 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | (英)莎士比亚 |
译者 | 刘昊 |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 外语教学与研究出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787513572286 |
开本 | 16开 |
页数 | 194 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2016-04-01 |
首版时间 | 2016-04-01 |
印刷时间 | 2016-04-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.334 |
CIP核字 | 2016055788 |
中图分类号 | H319.4:I |
丛书名 | |
印张 | 14 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 228 |
宽 | 160 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | 京权图字01-2015-5976 |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。