首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 泰尔亲王佩力克里斯(英汉双语本)/莎士比亚全集
内容
编辑推荐

《泰尔亲王佩力克里斯(英汉双语本)》具有以下特色:

最权威的辑注:

皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。

最诗体的译本:

(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。

(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。

(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。

内容推荐

《泰尔亲王佩力克里斯(英汉双语本)》为“莎士比亚全集·英汉双语本”中的一本。本剧讲述了亲王佩力克里斯识破安提奥克斯父女的乱伦隐私,惧其权势,自己远航逃离本国,经过一番颠沛流离,与妻女团圆的经历。

目录

出版说明

莎士比亚诗体重译集序

《泰尔亲王佩力克里斯》导言

泰尔亲王佩力克里斯

Introduction to Pericles, Prince of Tyre

Pericles, Prince of Tyre

User's Guide

试读章节

佩力克里斯 诸位且退,不要烦扰本王![众大臣下]

怎生无计解忧郁?

刻刻时时心闷烦。

丽日良辰晴光转,

夜沉如墓愁应眠,

俱不能使我得安然。

欢娱呈眼前,我却闭目不欲观。

威胁留在安提阿,

鞭长莫及祸已远。

逸乐难令我心欢,

祸远不使我心安。

吾知矣——

忧患初生于恐惧,

啖噬愁思得绵延。

恐惧初生易消除,

渐长渐强,渐能自卫难斩断。

安提奥克斯势力强,

吾力微小难抗衡。

他为强者,能为心中所欲为,

我虽立誓,他必疑我正鼓噪。

即便称“礼敬”,于我也无助,

只消他疑我,心中正轻藐。

秘事若流出,使他脸色变,

他必抽刀断其流,不令人知晓。

必率铁骑踏我土,

霸气凛凛声威悍,

令我国民惊破胆,

吾民未抵抗,必已先溃散,

臣子本无辜,却要受苦难。

念我民众,非为自怜,

我如从根生树冠,

应护树根得周全。

念此形销复神减,

敌未伐我,我已将自身伤残。

[赫力堪纳斯与]佩力克里斯全部臣僚上

大臣甲 愿您圣怀安乐。

大臣乙 愿您心绪安舒。

赫力堪纳斯 且住,且住,让饱经世事的人说话!

阿谀之人害国君,

谄媚如风箱,煽得罪恶生。

小处受奉承,微小如火星,

谄媚燃其火,愈烧愈通红。

恭谨进诤言,最宜诸王公,

君主亦有错,皆与凡人同。

马屁先生颂君“安”,

一番谄媚话,却害您性命。

主上宽恕或责打,

我今跪地低伏听王令。  佩力克里斯 诸卿退下,但须详查

入港船只货品,

回报本王。——赫力堪纳斯,[众大臣下]

你方才激怒本王,看我脸色如何?

赫力堪纳斯 主上威严,面带怒容。

佩力克里斯 君主蹙眉,若含刀剑之利,

你那口舌,怎敢惹本王面生怒气?

赫力堪纳斯 便如草木,全赖上天泽溉,

怎也敢仰望上天?

佩力克里斯 你明知我有权力取你性命。

赫力堪纳斯 我自磨利斧头,

您只消砍来。

佩力克里斯 平身,请起!坐下。你非谄媚之人。

为此我当谢你。

愿天警君王,莫听奉承,

你是君王良佐与忠仆,

因你智慧,本王对你言听计从,

你将教我如何行事?

赫力堪纳斯 几多愁烦事,

您应耐心安忍之。

佩力克里斯 卿之言语像医师,赫力堪纳斯,

你献药方,治我之病,

你自服下,也要身颤心惊。

听我讲述安提阿之行:

我甘冒危险,求娶娉婷。

望有子嗣出生,

使君王得巩固,

民众必欢腾。

我观此女,绝世姿容——你听好一

品质之劣,竟至乱伦,全无德行。

被我知其秘事,有罪之父假惺惺,

并未剑拔弩张,反而殷勤礼敬。

你须知,恶人假意献吻时,最该心惊。

我于彼时深恐惧,

趁夜出门逃性命。

黑夜良庇佑,使我返家中。

前番畏瞑事,今恐再发生。

我知此人性残暴,他若疑虑不释怀,

疑心增长更比光阴快。

他必怀疑——他定怀疑——

秘事被泄露,疑我口已开,

说他杀人喋血,多少王公被害,

为把床笫污垢紧紧掩盖。

为求安心,假称我曾冒犯,

他必侵我领土,诉诸戈铠。

众臣因我过错——所谓过错一

必然饱受战乱,无辜之人难免遭灾。

P18-21

序言

1623年,莎士比亚的演员同僚们倾注心血结集出版了历史上第一部《莎士比亚全集》——著名的第一对开本,这是三百多年来许多导演和演员最为钟爱的莎士比亚文本。2007年,由英国皇家莎士比亚剧团(Royal Shakespeare Company)推出的《莎士比亚全集》,则是对第一对开本首次全面的修订。

本套《莎士比亚全集》新汉译本,正是依据当今莎学界最负声望的皇家版《莎士比亚全集》翻译而成。为了让读者在阅读译本的时候也能够了解到原版的辑注风格与成果,也为了方便对照查阅,出版者在版式呈现上尽量遵照原版,译本的凡例说明如下:

一、文体:剧文有诗体和散体之分。在英文行文中,诗行的标志是未及最右行末即转行,且每行的首字母大写。文字连排,直至最右行末转行的,则为散体。中文译文对此均遵照原版处理。

二、行号:英文部分每页最左侧的编码为行号,是原版编辑者出于方便检索和注解的目的添加的。在中文译文中,诗体部分的行号编码严格对应英文;散体的部分,由于语言的差异和排版的困难,中英文无法做到行数对应,只标示原英文行号在中文中的大致位置。

三、舞台提示:

1)角色的上场与下场。在对开本中,角色的上场、下场标示比较完备,原版编辑者亦尽量忠实地予以了保留。在缺漏或需作订正的地方,以方括号进行标注,如:[and Attendants]。中文译文在处理上对应英文,保留了同样的标注,如:[及众侍从]。

2)其他舞台提示。表示其他舞台活动、改变说话对象、旁白等的舞台提示在对开本中很少出现,大多为当代编辑者所添加。皇家版编辑者试图将这类指导性的(directorial)提示与对开本式的(Folio-style)提示区分开来:前者置于每页最右侧,采用了另一种字体;当然,对这种提示类型的判断存在主观的因素。有时亦有不确定的情形出现,于是编辑者给予了允许选择的提示:如Aside?(旁白?)表示某行剧文既可作为旁白,亦可当作对话;又如某个舞台活动置于箭头之间,表示它可发生在一场戏中的多个不同时刻。中文译文亦遵照原版处理。

愿广大读者在品味译者的佳文时,亦体验到辑注的精审,想必会有一番意想不到的新收获。

书评(媒体评论)

“莎士比亚作品足全世界最重要的著作之一,皇家莎士比亚剧团推出的新版《莎士比亚全集》为其再添一笔华彩。但凡恋爱过、嫉妒过、恐惧过、厌憎过、渴望过的人,皆可从中找到共鸣;人生百态,世间风韵,都能在这里寻到踪影——它的确值得每个家庭拥有。”

——朱迪·丹奋女爵士

“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”

——罗伯特·麦克拉姆,《观察家报》

标签
缩略图
书名 泰尔亲王佩力克里斯(英汉双语本)/莎士比亚全集
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 刘昊
编者
绘者
出版社 外语教学与研究出版社
商品编码(ISBN) 9787513572286
开本 16开
页数 194
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2016-04-01
首版时间 2016-04-01
印刷时间 2016-04-01
正文语种 中英对照
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.334
CIP核字 2016055788
中图分类号 H319.4:I
丛书名
印张 14
印次 1
出版地 北京
228
160
12
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号 京权图字01-2015-5976
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 1:32:35