张保红著的《诗歌翻译探索(精)》从中国传统诗学视角来研究诗歌翻译问题,形成了基本的框架体系,彰显并提升了中国传统诗学之于诗歌翻译研究的地位与价值,既有现实的理论探索意义,也有直接可行的方法论价值。研讨诗歌与诗歌翻译问题,立足于中西比较诗学原理,交互论证,言之凿凿,援引诗例、译例,条分缕析,讲解透彻,深入浅出。全书例解详实,对诗歌翻译中的同一类问题,能从多角度、多侧面、多层次进行探析,给读者以新的认识与启示。
图书 | 诗歌翻译探索(精) |
内容 | 编辑推荐 张保红著的《诗歌翻译探索(精)》从中国传统诗学视角来研究诗歌翻译问题,形成了基本的框架体系,彰显并提升了中国传统诗学之于诗歌翻译研究的地位与价值,既有现实的理论探索意义,也有直接可行的方法论价值。研讨诗歌与诗歌翻译问题,立足于中西比较诗学原理,交互论证,言之凿凿,援引诗例、译例,条分缕析,讲解透彻,深入浅出。全书例解详实,对诗歌翻译中的同一类问题,能从多角度、多侧面、多层次进行探析,给读者以新的认识与启示。 内容推荐 张保红著的《诗歌翻译探索(精)》以中国诗学理论为基础,以西方诗学理论为参照,从诗歌文本构成要素、译者主体性与译文比读三大方面,通过大量译例的文本分析,探讨了诗歌翻译的理解与表达过程,揭示了影响诗歌翻译的文本内外主客观因素,阐明了进行诗歌翻译研究与实践的基本策略与方法。 本书视角鲜明,资料丰富,例证翔实,分析细致,对文学翻译教学与实践以及文学翻译研究与批评具有重要参考价值。 目录 绪论 上编 诗学视角翻译研究 狭义与广义意象的翻译 静态与动态意象的翻译 意象视角与翻译 意象、“词”、翻译 意象及其组合的翻译 意象思维的翻译 意境与翻译 意蕴与翻译 诗艺与翻译 辞格与翻译 跨文化互文与翻译 翻译中的“形式对等” 分行与翻译 口吻的翻译 诗味的翻译 中编 译者视角翻译研究 译者与情感传译 译者与文化翻译 译者与人物角色的翻译 译者与译文的美学效果 诗歌翻译探索 译者与诗歌翻译批评 西方人印象中的毛泽东诗词 下编 比较视角翻译研究 彭斯诗A Red,Red Rose与三首汉诗之比较与翻译 杜利特尔诗Oread与毛泽东诗《十六字令(其二)》之比较与翻译 卡明斯诗L(a与诸汉诗之比较与翻译 王维诗《送元二使安西》英译比读与赏析 辛弃疾词《菩萨蛮·书江西造口壁》英译比读与赏析 毛泽东诗词英译比读 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 诗歌翻译探索(精) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张保红 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 清华大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787302442059 |
开本 | 16开 |
页数 | 343 |
版次 | 1 |
装订 | 精装 |
字数 | 392 |
出版时间 | 2016-10-01 |
首版时间 | 2016-10-01 |
印刷时间 | 2016-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
图书小类 | |
重量 | 0.616 |
CIP核字 | 2016152459 |
中图分类号 | I106.2 |
丛书名 | |
印张 | 23 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 236 |
宽 | 160 |
高 | 25 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 1200 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。