王宏志主编的《翻译史研究(2015)》由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果,包括《1816年阿美士德使团的翻译问题》《冯至1950年代的海涅汉译与文化易语》等。本书为第五辑,所收录论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。
图书 | 翻译史研究(2015) |
内容 | 编辑推荐 王宏志主编的《翻译史研究(2015)》由香港中文大学翻译研究中心主编,以“翻译史研究”为课题,收录了众多学者在该领域的最新研究成果,包括《1816年阿美士德使团的翻译问题》《冯至1950年代的海涅汉译与文化易语》等。本书为第五辑,所收录论文均史料厚实,推理严谨,语言规范,是一本颇具权威性的翻译史研究论文集。 目录 17世纪初中国士人在西学译作中“演”的角色 ——从李应试演刻《两仪玄览图》到毕懋康演《乾坤体义》 1816年阿美士德使团的翻译问题 《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译 早期来华新教传教士的中文作品与翻译策略 ——以米怜为中心的讨论 《中国民约精义》探源初论 ——卢梭《社会契约论》的汉译影响研究(之一) 《语苑》里的译者角色 ——跨界于警察与法院的译者 冯至1950年代的海涅汉译与文化易语 “死屋”中的“隐形铁窗” ——“文革”后期的《摘译》研究 译学新芽 亦趋亦离:早期港英殖民政府的华人译者(1843—1900) 翻译·政治·政治小说 ——略论《瑞士建国志》在东亚的翻译与传播 稿约 撰稿体例 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译史研究(2015) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 王宏志 |
绘者 | |
出版社 | 复旦大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787309119909 |
开本 | 16开 |
页数 | 344 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 351 |
出版时间 | 2015-12-01 |
首版时间 | 2015-12-01 |
印刷时间 | 2015-12-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.524 |
CIP核字 | 2015288899 |
中图分类号 | H059-09 |
丛书名 | |
印张 | 22 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 230 |
宽 | 169 |
高 | 19 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。