首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 从黑奴吁天录到喧哗与骚动(微澜与巨潮激荡的百年史)/翻译家谈翻译丛书
内容
编辑推荐

邹海仑、林一安主编的《从黑奴吁天录到喧哗与骚动(微澜与巨潮激荡的百年史)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》英语文学卷,我国对英语文学的译介,无论就数量而言,还是就质量而言,都为我国外国文学研究界和翻译界的同行所瞩目。本卷选取了我国英语文学翻译界40余位名家谈文学翻译的佳作,集中展现了翻译家对文学翻译精深的研究成果与富有见地的见解。

目录

前言

在“大师退场的年代”继续耕耘

《黑奴吁天录》例言

《吟边燕语》序

《撒克逊劫后英雄略》序

《鲁滨孙漂流记》序

理想的翻译之我见

《雪莱诗选》小序

论翻译中信、达、雅的信的幅度

《飘》译序列

论翻译

《简·爱》的两个译本——对于翻译方法的研究

《茅盾译文选集》序

谈翻译

我也谈谈翻译

伍光建的翻译——《伍光建翻译遗稿》前记

莎士比亚与性

莎士比亚与时代错误

文学翻译漫谈

谈我的翻译生涯

译诗小议

翻译工作和“杂学”

翻译三论

译诗的经历和看法

林纾的翻译

附 记

漫谈文学翻译

我是怎么翻译文学作品的

《莎士比亚戏剧全集》译者自序

谈翻译

关于文学作品翻译的一点体会

译《马克·吐温自传》后论译者胸怀

翻译杂感

一个业余翻译者的回顾

词义·文体·翻译

翻译,永远是一个成问题的问题

有感于翻译工作

浅尝甘苦话译事

一枚酸果——漫谈四十年译事

水无定性随物赋形——谈翻译家的语言观

不存在“理想的范本”——文学翻译工作者的思考

翻译中的几对矛盾

谈莎士比亚《十四行诗集》的翻译

喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈

别具一格的“合译”

我译的第一部英国小说《问题的核心》

相逢狭路,别是情缘——我与惠特曼和《草叶集》

与初学翻译者谈翻译

从雪菜论译诗谈起——雪莱作品学习小札

文学翻译杂感

苦涩的笑——谈美国作家欧·亨利的短篇小说

译事随感

我译雪莱

《愚人船》琐谈

译人自语

行人廖落的小径——译《喧哗与骚动》

译吉卜林先过主题关

对文学翻译的几点体会

文化的传承是需要少数人来维护的

双城情结,双城情解

魅力无限的《简·爱》

我译《傲慢与偏见》

标签
缩略图
书名 从黑奴吁天录到喧哗与骚动(微澜与巨潮激荡的百年史)/翻译家谈翻译丛书
副书名
原作名
作者
译者
编者 邹海仑
绘者
出版社 西苑出版社有限公司
商品编码(ISBN) 9787515105468
开本 16开
页数 327
版次 1
装订 平装
字数 300
出版时间 2016-03-01
首版时间 2016-03-01
印刷时间 2016-03-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.532
CIP核字 2015284234
中图分类号 H315.9-53
丛书名
印张 21.25
印次 1
出版地 北京
235
160
19
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 6:42:04