许钧、施雪莹、林一安主编的《从茶花女到流浪的星星(启蒙的光辉与人性的力量)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》法语文学卷,我国对英语文学的译介,无论就数量而言,还是就质量而言,都为我国外国文学研究界和翻译界的同行所瞩目。本卷选取了我国英语文学翻译界30余位名家谈文学翻译的佳作,集中展现了翻译家对文学翻译精深的研究成果与富有见地的见解。
图书 | 从茶花女到流浪的星星(启蒙的光辉与人性的力量)/翻译家谈翻译丛书 |
内容 | 编辑推荐 许钧、施雪莹、林一安主编的《从茶花女到流浪的星星(启蒙的光辉与人性的力量)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》法语文学卷,我国对英语文学的译介,无论就数量而言,还是就质量而言,都为我国外国文学研究界和翻译界的同行所瞩目。本卷选取了我国英语文学翻译界30余位名家谈文学翻译的佳作,集中展现了翻译家对文学翻译精深的研究成果与富有见地的见解。 目录 前言 我对翻译批评的意见 译事琐话 论直译——写给一个初学翻译的青年同志 是直译还是意译 我走过的翻译道路 论文学翻译书 略论鲁迅的翻译理论和实践 漫谈文学翻译 译书漫忆——关于《红与黑》的翻译及其他 文学翻译的基本功 谈重译——兼评许钧 关于《红与黑》汉译的翻译——致许钧 译诗断想 法语文学翻译与教学心得谈 法国文学在我国的翻译 萨特在中国的精神之旅 释“译作” 翻译风格三议 傅雷翻译文学经典与中国现代作家 从编辑角度漫谈文学翻译 翻译风格小议 翻译是一种阅读 谈罗新璋译的《红与黑》——兼谈罗新璋的翻译艺术 风格与译风 何妨各行其道 译书故事 我译《红与黑》 文学翻译亦应重形似 百年回顾——法国小说在我国的译介和研究 “信”与文体 澄清文学翻译和翻译文学中的几个概念 文学翻译再创造的度 我译法国新小说 翻译家任重道远 什么是一首译诗?——以阿波利奈尔《米拉波桥》为例 漫漫翻译路 “不可译”或“再创造” |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 从茶花女到流浪的星星(启蒙的光辉与人性的力量)/翻译家谈翻译丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 许钧//施雪莹 |
绘者 | |
出版社 | 西苑出版社有限公司 |
商品编码(ISBN) | 9787515105482 |
开本 | 16开 |
页数 | 251 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 230 |
出版时间 | 2016-03-01 |
首版时间 | 2016-03-01 |
印刷时间 | 2016-03-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-小语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.42 |
CIP核字 | 2015283147 |
中图分类号 | H325-9 |
丛书名 | |
印张 | 16.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 235 |
宽 | 160 |
高 | 15 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。