石琴娥、林一安主编的《从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》丛书系列的德、日、意、阿拉伯、希腊语以及东欧和北欧各国语言卷。本书收集了20个语种的58位资深翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的论文集,其中不少作者德高望重。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名著,并以大量具体例证,结合各种语言名著,分析作品。
图书 | 从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书 |
内容 | 编辑推荐 石琴娥、林一安主编的《从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》丛书系列的德、日、意、阿拉伯、希腊语以及东欧和北欧各国语言卷。本书收集了20个语种的58位资深翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的论文集,其中不少作者德高望重。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名著,并以大量具体例证,结合各种语言名著,分析作品。 目录 前言 肃然起敬 论现在的文学翻译界 《战争论》——集体智慧的结晶 译事琐谈 文学翻译中文化再解读的几点思索 翻译《修道院纪事》的一些往事 漫说“翻译” 信达雅是检验真假翻译的试金石 我和《安妮日记》 文学翻译:挑衅、诱惑和纠缠 诗人的激情,学者的博识——谈诗人冯至的诗歌翻译 我译《维特》 《摩诃婆罗多》译后感 世界名著最好从原文译出——谈谈我为什么重译《戈拉》 《铁皮鼓》翻译随想 我译《绞刑架下的报告》 从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族文化差异 翻译杂谈 翻译,莎扬娜拉 成仿吾同志译事回忆 韩国小说翻译中的语言障碍因素 翻译的乐趣 我译《你往何处去》 文学翻译:美、审美与审美忠实 翻译的苦与乐 有关文学作品翻译的几点体会 译事漫笔 我译《日本战后名诗百家集 文学翻译:一件吃力难讨好的事 《浮土德》和我的中译本 译事甘苦 我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》 《平家物语》琐记 翻译旅途上的艰辛跋涉 我在翻译上的一点体会 我与《春雪》 我与《神曲》 《奥德赛》翻译琐谈 对文学翻译的几点看法 我翻译了一部诗集. 译诗的境界 翻译《裴多菲文集》有感 我的阿拉伯文学之缘 文学翻译漫谈 我译《魔山》二十年 翻译:甘苦得失寸心知 译介《雪国》的甘苦 《先人祭》翻译的前前后后. 中国现代翻译理念流变:从“信、达、雅”到传“神” 入“化” 《鲁拜集》翻译漫谈 我与《汉堡剧评》的情缘——华夏版《汉堡剧评》后记 我的译事 我译茨威格 我译塔杜施·鲁热维奇的诗 译者“三心” 译诗感悟—一从翻译阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》谈起 我和阿拉伯文学翻译 译路坎坷通天方 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 石琴娥 |
绘者 | |
出版社 | 西苑出版社有限公司 |
商品编码(ISBN) | 9787515105475 |
开本 | 16开 |
页数 | 321 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 300 |
出版时间 | 2016-03-01 |
首版时间 | 2016-03-01 |
印刷时间 | 2016-03-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 文学艺术-文学-文学理论 |
图书小类 | |
重量 | 0.524 |
CIP核字 | 2015284235 |
中图分类号 | I046-53 |
丛书名 | |
印张 | 21 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 235 |
宽 | 160 |
高 | 19 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。