首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书
内容
编辑推荐

石琴娥、林一安主编的《从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书》为《翻译大家谈翻译》丛书系列的德、日、意、阿拉伯、希腊语以及东欧和北欧各国语言卷。本书收集了20个语种的58位资深翻译家撰写而成的翻译家谈翻译的论文集,其中不少作者德高望重。他们从切身多年翻译的经验出发,来谈论如何翻译文学名著,并以大量具体例证,结合各种语言名著,分析作品。

目录

前言

肃然起敬

论现在的文学翻译界

《战争论》——集体智慧的结晶

译事琐谈

文学翻译中文化再解读的几点思索

翻译《修道院纪事》的一些往事

漫说“翻译”

信达雅是检验真假翻译的试金石

我和《安妮日记》

文学翻译:挑衅、诱惑和纠缠

诗人的激情,学者的博识——谈诗人冯至的诗歌翻译

我译《维特》

《摩诃婆罗多》译后感

世界名著最好从原文译出——谈谈我为什么重译《戈拉》

《铁皮鼓》翻译随想

我译《绞刑架下的报告》

从《罗摩功行之湖》的翻译出版看民族文化差异

翻译杂谈

翻译,莎扬娜拉

成仿吾同志译事回忆

韩国小说翻译中的语言障碍因素

翻译的乐趣

我译《你往何处去》

文学翻译:美、审美与审美忠实

翻译的苦与乐

有关文学作品翻译的几点体会

译事漫笔

我译《日本战后名诗百家集

文学翻译:一件吃力难讨好的事

《浮土德》和我的中译本

译事甘苦

我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》

《平家物语》琐记

翻译旅途上的艰辛跋涉

我在翻译上的一点体会

我与《春雪》

我与《神曲》

《奥德赛》翻译琐谈

对文学翻译的几点看法

我翻译了一部诗集.

译诗的境界

翻译《裴多菲文集》有感

我的阿拉伯文学之缘

文学翻译漫谈

我译《魔山》二十年

翻译:甘苦得失寸心知

译介《雪国》的甘苦

《先人祭》翻译的前前后后.

中国现代翻译理念流变:从“信、达、雅”到传“神”

入“化”

《鲁拜集》翻译漫谈

我与《汉堡剧评》的情缘——华夏版《汉堡剧评》后记

我的译事

我译茨威格

我译塔杜施·鲁热维奇的诗

译者“三心”

译诗感悟—一从翻译阿果里诗选《母亲阿尔巴尼亚》谈起

我和阿拉伯文学翻译

译路坎坷通天方

标签
缩略图
书名 从荷马史诗到挪威的森林(撼动心灵的诗篇与气势磅薄的巨制)/翻译家谈翻译丛书
副书名
原作名
作者
译者
编者 石琴娥
绘者
出版社 西苑出版社有限公司
商品编码(ISBN) 9787515105475
开本 16开
页数 321
版次 1
装订 平装
字数 300
出版时间 2016-03-01
首版时间 2016-03-01
印刷时间 2016-03-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.524
CIP核字 2015284235
中图分类号 I046-53
丛书名
印张 21
印次 1
出版地 北京
235
160
19
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 19:30:54