本书采取先“微观”后“宏观”的顺序,先谈古文中特殊结构的译法,后讲古文今译的一般技巧。这样编排有三个原因:其一是在介绍“宏观”(如古文今译的基本方法等)时,需要引用大量“微观”(如古文中,特殊结构的翻译技巧等)的实例,先“微观”后“宏观”的写法,可以给写作带来便利,减少援例中的大量重复。其二是从读者习见的问题——“使动”,“意动”,“词性活用”,“所” 字结构等——着手,会给读者带来实用感和亲切感,从而能引起读者的阅读兴趣。其三是把古文今译中的难题化整为零,便于读者各个击破,逐步攻克难关,较为顺利地解决古文今译的一个个关键问题。换句话说,这样安排能够使读者比较容易地掌握古文今译的技巧。