本书评点英汉法律词书的不足,分析法规英译的得失,澄清对一些法律英语术语的误解,为难译之词(如“第三者插足”)提供地道的英译,附录拉汉对照法律谚语,文章短小,文笔生动,有趣又有益,适合爱好者阅读。
图书 | 法窗译话/翻译理论与实务丛书 |
内容 | 内容推荐 本书评点英汉法律词书的不足,分析法规英译的得失,澄清对一些法律英语术语的误解,为难译之词(如“第三者插足”)提供地道的英译,附录拉汉对照法律谚语,文章短小,文笔生动,有趣又有益,适合爱好者阅读。 目录 法盲与普法教育 隔行不隔山 谈谈law和laws 人治与法治 “法制”正译 “justice”的双向用法 “法学”英译 何谓Bill of Rights 扫黄 “政法学院”的英译 法律语言大有空子可钻 力戒舍简就繁 简洁一点,再简洁一点 切忌多用逗号、曲解愿意 主被切莫倒置 法律汉译英中 shall与should 以及will 从“暴乱法”说起 …… 试读章节 由于劳动力紧张,女的同男的一样,得上班工作;男的同女的一样,也得管家;家庭不仅有主妇housewife,而且也有“主夫”即 househusband…… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 法窗译话/翻译理论与实务丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 陈忠诚 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500101635 |
开本 | 10开 |
页数 | 295 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 1992-05-01 |
首版时间 | 1992-05-01 |
印刷时间 | 2001-09-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.265 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315 |
丛书名 | |
印张 | 9.75 |
印次 | 3 |
出版地 | 北京 |
长 | |
宽 | |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。