首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)(精)
内容
编辑推荐

翻译诗歌对中国新诗形式、创作方式及情感表达有何影响?外国诗歌在中国的翻译与接受究竟如何?中国新诗怎样才能从古诗的强大氛围中突围而出?作者熊辉有话要说。翻开《隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)》一书,具体内容就在其中。

本书是“70后”诗歌批评家文丛之一。

内容推荐

回望百年新诗发展史,在传统与西方之间究其写作路向,成为人们一再讨论的话题。仅就西方资源一端来讲,域外诗歌何以影响中国新诗,却值得深思。其中最为关键之处,莫过于打量中西诗歌联姻的中介,那就是翻译诗歌。熊辉著的这本《隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)》所选文章,紧紧围绕翻译诗歌对中国新诗建设的积极贡献,那就是在形式、创作、情思等方面给新诗以隐形的援助,帮助新诗确立自身的文体地位。故而本书主要包括如下内容:一是翻译诗歌对中国新诗形式的影响;二是翻译诗歌对中国新诗创作方式及情感表达的影响;三是外国诗歌在中国的翻译与接受。

目录

第一辑 形式建构

 翻译诗歌与中国新诗现代性的发生

 “五四”译诗与中国新诗形式观念的确立

 外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体创新

 现代译诗对中国新诗文体观念的践行

第二辑 创作诉求

 潜翻译及其对中国新诗创作的影响

 西潮涌动下的东方诗风:“五四”诗歌翻译的逆向审美

 “十七年”翻译文学的解殖民化

 重审创造社与文学研究会的翻译论争

第三辑 域外译诗

 乔叟在现代中国的译介

 莎士比亚第一首长诗在中国的命运

 百年中国对兰波的译介与形象建构

 历史和现实的见证者:米沃什在中国

 悲怆之音的回声:俄罗斯阿克梅派在中国

 惠特曼在抗战大后方的译介

后记

标签
缩略图
书名 隐形的力量(翻译诗歌与中国新诗文体地位的确立)(精)
副书名
原作名
作者 熊辉
译者
编者
绘者
出版社 广西师范大学出版社
商品编码(ISBN) 9787549597062
开本 32开
页数 265
版次 1
装订 精装
字数 185
出版时间 2017-06-01
首版时间 2017-06-01
印刷时间 2017-06-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.402
CIP核字 2017080726
中图分类号 I207.22
丛书名
印张 8.5
印次 1
出版地 广西
216
151
20
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/16 22:30:20