本书以语言结构分析为框架,从句子各个成分的翻译方法入手,指导学生在正确理解原文上下功夫,同是了解翻译的基本要求和方法。在此基础上进行翻译技巧的归纳总结和讲练。
图书 | 大学英语翻译讲练/教学考丛书 |
内容 | 内容推荐 本书以语言结构分析为框架,从句子各个成分的翻译方法入手,指导学生在正确理解原文上下功夫,同是了解翻译的基本要求和方法。在此基础上进行翻译技巧的归纳总结和讲练。 目录 第一章 绪论 1.1 什么是翻译 1.2 翻译的标准 1.3 科技翻译和文学翻译 参考答案 第二章 词义的选择 2.1 词的定义 2.2 英汉词汇概念的相互关系 2.3 分析判定词义的主要方法 参考答案 第三章 句子各基本万分的翻译方法 3.1 主语的译法 3.2 谓语的译法 3.3 宾语的译法 3.4 定语的译法 3.5 状语的译法 参考答案 第四章 英语基本句型的翻译方法 4.1 句子结构的五种基本句型的译法 4.2 不同句子类型的译法 4.3 并列句的译法 试读章节 从上面的讨论还可以看出,理解原谅的过程与作者语言的生成过程正好相反。语言生成的过程开始于作者所产生的意念(ideas),即作为开场白准备向学生谈些什么。意念不是完整的语言形式。表达意念的语言载体只是最终生成的语言形式的核心结构,或叫关键词语,由它们形成所谈内容的提纲。有了这个提纲,就可以考虑与讲话场合以及对象有关的措辞问题了。笔者在形成上面那段文字时主要考虑到: 口头讲,因此语体要自然,结构要简单,易于上口; 是在课堂上老师对学生讲,因此语气要亲切、和蔼,但又不失老师的权威; 因为是第一次见面,为了消除师生之间的生疏感,所用语言要尽可能生动、幽默。 P2 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 大学英语翻译讲练/教学考丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 郭浩儒编 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国宇航出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787800349621 |
开本 | 16开 |
页数 | 196 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 325 |
出版时间 | 1998-02-01 |
首版时间 | 1998-02-01 |
印刷时间 | 1998-02-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.28 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315 |
丛书名 | |
印张 | 12.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | |
宽 | |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 8000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。