首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 理查二世的悲剧
内容
编辑推荐

《理查二世的悲剧》编著者莎士比亚。

原译本

此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。

单行本

经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“第一次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。

珍藏全集

完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共31部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

内容推荐

《理查二世的悲剧》编著者莎士比亚。

《理查二世的悲剧》内容提要:经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本

最后四本历史剧未经校订、忠实于朱生豪手稿

理查二世的堂弟亨利﹒波林波洛克向国王揭发诺福克公爵毛勃雷的罪恶,理查二世叫两人当场对质。结果两人各不相让,并要求用决斗来维护自己的名誉。趁着决斗的机会,理查二世铲除异己,把二人驱逐出境。亨利的父亲见儿子被放逐,忧愁而死,理查二世不顾各种反对意见,执意没收了亨利应该继承的全部产业,把这些钱财充作攻打爱尔兰的军费。这激起了民愤。就在理查二世率军攻打爱尔兰之际,亨利率军秘密在英国登陆……

系莎士比亚著名历史剧。该剧讲述了软弱昏庸的理查二世从权力巅峰到丧失权力,最后沦为阶下囚的过程。剧中自恋伤感与老谋深算的对比,在其位的阿谀和失败后的凄凉的反差,君权神授和民主的较量,使全剧笼罩着浓郁的悲剧色彩。2012年,BBC将该剧和《亨利四世》、《亨利五世》等四部莎剧制作成"空王冠"系列,作为伦敦奥运会的"献礼剧",全面展现了莎剧的魅力。

目录

出版说明

《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)

莎氏剧集单行本序(宋清如)

剧中人物

第一幕

第一场伦敦;宫中一室

第二场同前;兰开斯脱公爵府中一室

第三场科文脱里附近旷地,设围场及御座;传令官等侍立场侧

第四场伦敦;国王堡中一室/31

第二幕

第一场伦敦;埃利别邸中一室

第二场同前;宫中一室

第三场葛罗斯脱郡的原野

第四场威尔斯;营地

第三幕

第一场勃力斯多;波林勃洛克营地

第二场威尔斯海岸;一城堡在望

第三场威尔斯;弗林脱堡前

第四场兰格雷;约克公爵府中花园

第四幕

第一场伦敦;威斯明斯脱大厅

第五幕

第一场伦敦;直达塔狱之街道

第二场同前;约克公爵府中一室

第三场温莎;堡中一室

第四场堡中另一室

第五场邦弗雷脱;堡中监狱

第六场温莎;堡中一室

附录

关于"原译本"的说明(朱尚刚)

译者自序(朱生豪)

试读章节

理 你们这两个燃烧着怒火的武士,听从我的旨意;让我们用不流血的方式,销除彼此的愤怒。我虽然不是医生,却可以下这样的诊断:深刻的仇恨会造成太深的伤痕。劝你们捐嫌忘怨,言归于好,我们的医生说这一个月内是不应该流血的。好叔父,让我们赶快结束这一场刚刚开始的争端;我来劝解诺福克公爵,你去劝解你的儿子吧。

刚  像我这样年纪的人,做一个和事老是最合适不过的。我的儿,把诺福克公爵的手套摔下了吧。

理  诺福克,你也把他的手套摔下来。

刚  怎么,哈利,你还不摔下?做父亲的不应该向他的儿子发出第二次的命令。

理  诺福克,我吩咐你把它摔下;争持下去是没有好处的。

毛 尊严的陛下,我愿意把自己投身在你的足前。你可以支配我的生命,可是不能强迫我容忍耻辱;为你尽忠效死是我的天职,可是即使死神高踞在我的坟墓之上,你也不能使我的美好的名誉横遭污毁。我现在在这儿受到这样的羞辱和诬蔑,谗言的有毒的枪尖刺透了我的灵魂,只有他心头的鲜血,才可以医治我的创伤。

理  一切意气之争必须停止;把他的手套给我;雄狮的神威可以使豹子慑伏。

毛 是的,可是不能改变它身上的斑点。要是你能够取去我的耻辱,我就可以献上我的手套。我的好陛下,无瑕的名誉是世间最纯粹的珍宝;失去了名誉,人类不过是一些镀金的粪土,染色的泥块。忠贞的胸膛里一颗勇敢的心灵,就像藏在十重键锁的箱中的珠玉。我的荣誉就是我的生命,二者互相结为一体;取去我的荣誉,我的生命也就不再存在。所以,我的好陛下,让我为我的荣誉作一次试验吧;我藉着荣誉而生,也愿意为荣誉而死。

理  贤弟,你先摔下你的手套吧。

波 啊!上帝保佑我的灵魂不要犯这样的重罪!难道我要在我父亲的面前垂头丧气,怀着卑劣的恐惧,向这理屈气弱的懦夫低头服罪吗?在我的舌头用这种卑怯的侮辱伤害我的荣誉,发出这样可耻的求和的声请以前,我的牙齿将要把这种自食前言的懦怯的畏惧嚼为粉碎,把它带血唾在那无耻的毛勃雷的脸上。(刚下)

理 我是天生发号施令的人,不是惯于向人请求的。既然我不能使你们成为友人,那么准备着吧,圣兰勃脱日在科文脱里,你们将要以生命为孤注,你们的短剑和长枪将要替你们解决你们势不两立的争端;你们既然不能听从我的劝告而和解,我们只好信任冥冥中的公道,把胜利的光荣判归无罪的一方。司礼官,传令执掌比武仪法的官吏准备起来,导演这一场同室的交讧。(同下)

  【理查王与王后,奥墨尔,布希,格林,巴谷脱,洛斯,及惠罗比同上。

约 国王来了;他是个少年气盛之人,你要对他温和一些,因为激怒了一头血气方刚的小马,它的野性将要更加难于驯伏。

后  我们的叔父兰开斯脱贵体怎样?

理  你好,汉子?老刚脱憔悴得怎么样啦?

刚 啊!那两个字加在我的身上多么合适;衰老而憔悴的刚脱,真的,我是因为衰老而憔悴了。悲哀在我的心中守着长期的斋戒,断绝肉食的人怎么能不憔悴?为了酣睡的英格兰,我已经长久不眠,不眠是会使人消瘦而憔悴的。望着儿女们的容颜,是做父亲的人们最大的快慰,我却享不到这样的满足;你隔绝了我们父子的亲谊,所以我才会这样憔悴。我这憔悴的一身不久就要进入坟墓,让它的空空的洞穴收拾我的一束枯骨。

理  病人也会这样大逞辞锋吗?

刚 不,一个人在困苦之中是会向自己揶揄的;因为我的名字似乎为你所嫉视,所以,伟大的君王,为了奉承你的缘故,我才作这样的自嘲。

理  临死的人应该奉承活着的人吗?

刚  不,不,活着的人奉承临死的人。

理  你现在快要死了,你说你奉承我。

刚  啊,不!虽然我比你病重,你才是将死的人。

理  我很健康,我在呼吸,我看见你病在垂危。

刚 那造下我来的天主知道我看见你的病状多么险恶。你负着你的重创的名声躺在你的国土之上,你的国土就是你的毕命的卧床;像一个过分粗心的病人,你把你那仰蒙圣恩膏沐的身体交给那些最初伤害你的庸医诊治;在你那仅堪覆顶的王冠之内,坐着一千个谄媚的佞人,凭借这小小的范围,侵蚀你的广大的国土。啊!要是你的祖父能够预先看到他的孙儿将要怎样摧残他的骨肉,他一定会早早把你废立,免得耻辱降临到你的身上,可是现在耻辱已经占领了你,你的王冠将要丧失在你自己的手里。嘿,侄儿,即使你是全世界的统治者,出租这一块国土也是一件可羞的事;可是只有这一块国土是你所享有的世界,这样的行为不是羞上加羞吗?你现在是英格兰的地主,不是它的国王;你在法律上的地位是一个必须受法律拘束的奴隶,而且——

理 而且你是一个疯狂的糊涂的呆子,倚仗你的疾病的特权,胆敢用你冷酷的讥讽,骂得我面无人色。凭着我的王座的尊严起誓,倘不是因为你是伟大的爱德华的儿子的兄弟,你这一条不知忌惮的舌头,将要使你的头颅从你那目无君上的肩头落下。

刚 啊!不要饶恕我,我的哥哥爱德华的儿子;不要因为我是他的父亲爱德华的儿子的缘故而饶恕我。像那啄饮母体血液的企鹅一般,你已经痛饮过爱德华的血;我的兄弟葛罗斯脱是个忠厚诚实的好人,——愿他在天上和那些有福的灵魂同享极乐!——他就是一个前例,证明你对于溅洒爱德华的血是毫无顾恤的。帮着我的疾病杀害我吧;愿你的残忍像无情的衰老一般,快快摘下这一朵久已凋萎的枯花。愿你在你的耻辱中生存,可是不要让耻辱和你同归于尽!愿我的言语永远使你的灵魂痛苦!把我搬到床上去,然后再把我送下坟墓;享受着爱和荣誉的人,才会感到生存的乐趣。(侍从等舁刚下)

P37-P40

序言

于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁.英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远;但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深人人心如此耳。

中周读者耳莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译m多种,然历观坊问各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。

余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春.得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻绎全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已。厥后转辗流徙,为生活而奔波.更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心壹志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成,(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竞。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔)夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。

余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处.往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竞,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!

原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质.分为“喜剧”、“悲剧”、“杂剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求.不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云,“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。”夫莎士比亚为世界的诗人,同非一国所可独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。

标签
缩略图
书名 理查二世的悲剧
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 朱生豪
编者
绘者
出版社 中国青年出版社
商品编码(ISBN) 9787515314914
开本 32开
页数 148
版次 1
装订 平装
字数 150
出版时间 2013-09-01
首版时间 2013-09-01
印刷时间 2013-09-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.158
CIP核字 2013044446
中图分类号 I561.33
丛书名
印张 5.125
印次 1
出版地 北京
169
125
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 4000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 22:05:51